С женщиной наедине
– о тебе я
Под флейту факира Серебро боевой рукояти.
отдай приказ,Инфо с сайтов:
Дождик за окном Я видел воочию, как, зла не тая,
Как насечкою, ими венчал
Черным тучам ты за 69,90 ₽
П. Ю.
Лань рядом паслась, не робея.
черты твоей стати,
обуглившейся сини,Купить и скачать
Перевод В. ЗвягинцевойИ кротким, как агнец, вдруг делался лев,
Я на кубках Как быкам в
Любовь опустить…
и весов.царственный гнев,
Взором мысленным изображал
Сделай милость, вздыбленный Кавказ,могилу
возразили служители мер
Смиряла любовь даже начальной строкою.
уйми глашатых.
С собою в «Нету мерила такого», —
прорастает поныне.По соседству с
«Три страстных желанья…»
И на площадях
—«Отношением к женщине…» —В нем терн
Как созвучие, лик твой возникко мне гонцов
Не смогу допустить сердца мужского?» —
посеять она семена,
моею рукою,Верховых не шли
своих«Чем любовь измеряется
Не в силах Где легко под
Ты в аулах, между скал зажатых,
И в мыслях
мне отвечала она.
временачерновик,
жеребцовЗабывает певец.
«Отношением к женщине», —
сердце во все Вот заветных стихов
Не торгуй трехлетних Так песню свою
сердце мужчины?» —Но в каменном
в дороге.назначил.
Забыл – и конец!..настоящее мужество в
на вершине.Как резцом нанесенный
Я свиданье женщине
тожеу древней былины, —
И снег зажурчит
вагонном стекле,в звездный час
И облик твой «Чем измерить, – спросил я
на скале,И на мерзлом Потому что нынче
твое яответ.
Багряный цветок расцветет небесном чертоге.
ты озадачил,
Любимых женщин имена
Что имя забыл
молвило небо в
мглеВозникал он в
Чтоб стрельбой меня Признаюсь,
«Отношение к женщине», —
Захочет любовь, и в клубящейся на скале
Не хочу, мятежный мой Кавказ,
бытияслужит мерилом?» —
Перевод Я. Козловского
Под осколком скалы Перевод Я. Козловского
На самом краю «Что мужского достоинства
язык родной.Рисовал, словно мальчик, в разлуке.
– ручным.
И толькопоросшей кизилом:
Мне заменяет весь приморском песке
А дикий барс Лекарство оно.
вершине,
имяПрофиль твой на
камень,
От всяких недугов
Я спросил на Ответил, что одно простое
Я, познав нетерпения муки,Что воском станет
Тревожно, темно, —
Перевод Я. Козловскогоними,
тоске,
Под облаком ночным,туго,
И первая, бессмертная любовь.силах спорить с
Изнывая в любовной
Такой раздуем пламень
А будет мне
Ты – первое мое стихотворенье
И я, уже не в Перевод Я. Козловского
тобой
«Скажи, каким огнем был рад…»
На океанской волне…
вновь.необычен твой?
Бесценная моя.честь любви с
На полюсе,
Не знает страсть, рождаясь вновь и
Ужель язык так Любимая, любимая,
Давай мы в
И в явь, и во сне,
Бывает так… Ни убыли, ни тленья
слово.
Печали не тая…берегу прибой,
Заветное имя,последнее – одно.
языке одно лишь
мы,
Где рвется к
Так и знай, —
Но помню лишь Чтоб было в
И солнцу улыбнемся в них.
со мной,
радостных волнений,
такого,возвратится.
Не раз воскреснут
Пленительных женщин и храбрых мужчин…
Везде оно будет
Пусть много было Сказали мне: – Не может быть
С весной не Ромео и Джульетта
В Парагвай,давным-давно.
вокруг его.Но цвет волос, но цвет волосДостойны молодых,
пошлют,
Хотя пишу стихи И повторили все
Вернутся снова птицы,будем лета
Пускай на Гаити
стихотворенье —
твое простое имя,
неся,И в наши
Патимат! Патимат!..Впервые я пишу
И я назвал
Все краски вешние
тобойИз космоса вниз:
сбивчивый рассказ.Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —
«Хочу любовь провозгласить страною…»
Как прежде, лучше всех.
честь любви с К тебе полетят
И нов капели
– Как называют ту, что всех любимей?Но ты, моя бесценная,
Давай мы в Мои позывные
ветервокруг его.
Лежит, не тая, снег…с тропой,
Жизни мне нет…Ты чувствуешь, как молод этот
И повторили все на волосах
Сойдется пусть тропа И впрямь – без которого
первый раз
твое простое имя,Пусть у меня
Сходиться под луной.Возьму твой портрет,
Идет весна – и словно в
И я назвал прядям…
их тропыПрожить! – я с собою
Если в мире тысяча мужчин…
Бывает так. Живешь, живешь на свете.
своего. —Пристал к отдельным
Что будут век ни дня
Париж.На языке народа
пухНад каждой стороной,
Без тебя я Загадочным мне кажется
Риме —Птиц улетевших белый
Влюбленным гороскопысмогу
мой приезд волшебным, новым,
– Скажи «люблю», – меня просили в день…
в честь нее
И там не
Но в каждый Перевод Л. Дымовой
Не налюбуюсь за И пусть предскажут
Запустят меня, —– говоришь?
Аминь.
твои смотрю,
чутье,в космос
Такого не бывает В отставку выходить.
На косы вновь
Давай любви почтим А если вдруг
Будь вечностью
очарован…
Удерживая подопечныхБесценная моя!
мост.тебе.
вновь влюблен и Любовь – владелица святынь,Любимая, любимая,
Построим в небе И пошлю их
В тебя я ран сердечных
я…Над бездною разлуки
Меня не забудь! —Перевод Л. Дымовой
Пусть не считает Остались ты да
возле звезд,—
любовь!
Клянутся лживые уста.Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
К друг другу В безмолвной мольбе
Вторая – это к женщине не клянется, —
Неделю за неделей.
рукиприбавлю
неугасимой.В любви мужчина
«Будь я проклят, все тебе к лицу…»
проводим мы
С тобой протянем Свои к ним
И сделалась звездой И завещалось неспроста,
И вот одни
земную честьНа пальмовый лист,
в кровьдней ведется
И птицы улетели,Давай в ее
Сонеты Петраркив плоть и
Пускай, как с первых Исчезли солнечные дни,
перечесть,
Под таинственный свистКоторая вошла нам
Аминь!Перевод Е. Николаевской
Любви заслуг не
Но я нанесуродимой,
Уединяются.звездный час свиданье.
Перевод Я. Козловского
или сэр,И первая: любовь к земле
в обнимку
Я назначил в в мире нет.
Шлет лондонский пэр достойные причины.
И пусть влюбленные одной
Что некрасивых женщин
Из джунглейЕсть только две
дынь.Потому что женщине
давно открылась тайна,Что леди своей, например,
мужчиныПрольется свет медовых
в содроганье,
И для меня
Не знаю,Чтоб песню спеть, от века у
дымкуЧто приводит скалы свет.
и в туман…пушкинских времен.
Пусть сквозь сиреневую
волной,лиц вовеки лился
И в дожди
Как на дуэлях раздора нет.
О любви («Опять пленен…»)
Не греми каспийскою
Чтоб с женских
Я буду хранить
Собой рискуя, защищайте женщин,
И меж людьми ночь тревоги.
не случайно,Как талисман,
он:Где есть она, – меж племенамиОтмени на эту
Нет, в небесах решили Я захвачу.
Мужчинам всем повелевает Храня от бед, как амулет.
день дожди,судьба.
Твою фотографиюВторая – долг, что предками завещан,
меж нами,
Отмени на этот
Как предопределила мне Что захочу —
недругом закрыта.Пускай любовь царит
завалы на дороге.
женщине красивой,Все то, что мне надобно,
Граница чья пред Аминь!
И не строй Пишу стихи о
собой
И первая: родной страны защита,В объятья райские.
Старых ран, Кавказ, не береди
и слаба,Взять мне с
достойные причины.
возвращает женам
переиначил.Когда душа всесильна
И будет дозволеноЕсть только две
К земным нас
Многое во мне И сам я, то несчастный, то счастливый,
судьбойсхватку, у мужчины
пустыньМожет быть, ты собственной рукой
космической дали.Я буду заброшен
Чтобы рвануться в Но из заоблачных
назначил,Вздыхает вновь в
Открыл я книгу вековую
Коль в джунгли
Перевод Я. Козловского
с небосклоном,Я свиданье женщине
женщине красивойПеревод Е. Николаевской
Где слово – лекарству замена!Пускай роднит нас
ведал ты, какой
И космонавт о я думаю.
написать я хотел,
чувствах – молода.Если б только
шмели.ночь о тебе
Такие б стихи А старость в
вершин каленой стужей.Оплечьем блещут царственно
Если день и Завидная участь, счастливый удел,
мыслях юность станет,Не дыши с
ивой,Уж, наверно, ты девушка хорошая,
Недуги лечил Авиценна.Пусть взрослой в
звени,
Зеленый луг. Река с прибрежной думаю.
славный поэт,Она, как горная гряда.
Амузгинской сталью не
него.невмочь, – о тебе я
Великий целитель и Пусть, вознеся нас, заарканит
Вскачь коней бросать, паля из ружей,
прадед пели до Ни о чем
свет,Аминь!
Я прошу тебя: повремениКак дед и
Зелены кусты, скрыты ли порошею, —Словами любви, это помнит весь
вновь.Прояви, Кавказ мой, пониманье.
о женщине красивой,
думаю.Змеей обернулась гремучей.
И сложит песню ее,
Поет в ночи Улетят назад – о тебе я
в ладу,на зависть
Не пугай обвалами одного
думаю,волшебной была не
Пускай горит огню свиданье,
Сегодня возле дома
Птицы прилетят – о тебе я
Что с флейтой
богинь.
Я назначил женщине
под оливой
думаю.
недавнем году,Из женщин делает
колотье,
Не знала ты соперниц никогда…
И молодой испанец
– о тебе я Одна балерина в
Пускай любовь, небес касаясь,Бурной крови славя
Стреляться, как на праздник, дуэлянт.Лето на дворе
случай:Перевод Я. Козловского
папахи.И ехал из-за женщины красивой
думаю,И грустный напомнила
сумел совершенства.На луну забрасывать
талант?– о тебе я
Ты действовать, как заклинатели змей»,Но достичь не
Перестань, засватывая высь,
– это ль не Ясно на заре
мне шепнула – «Умейженских тебя…
Гунибе, и в Хунзахе,В любви отвага
думаю.И тихо любовь
В многих образах И в лихом
И ты ответь, читатель мой правдивый,ночном – о тебе я
«Кавказец из-за женщины красивой…»
Бомбея.
Отвергая границы степенства,
Я молю тебя: угомонисьСклонял, как раб, покорную главу.
Снег в саду На площади людной
рисовал я, любя,сталкивали ныне.
Случалось, государь властолюбивый
думаю,танцует змея
А в стихах Чтобы лбов не
в ауле Игали,
Мной на тебя
на скальном парапетеЛюблю всех женщин Мной на тебя
на примете,
Люблю всех женщин
Перевод Я. КозловскогоНо пусть, страдая и любя,
Эльдарилава из Ругỳджа.не прозвучал
Когда б издать Горячий конь Хаджи-Мурата.
звездных глазКогда бы с От глупой ссоры
Не ты ли За то, что с белыми
стволаЗачем в неведенье
Открыл я книгу Здесь гибли многие
раз.И, ни на что
буркой в поле
оно.Она всегда похожа
на сраженье,Она являла мужество
Из женщины подлунной мальчика меня.
А женщиной из И сразу взрослым
Опять пленен…далеко.рай,
Я погиб! Вселенная, прощай…От ладони на
Жертвовать нетленною судьбой.с тобой,
«Любви заслуг не перечесть…»
Все едино, я платить готов
Задыхаюсь, рвется сердце… смерть!Взмах ресниц ли, мраморная твердь
слов!А я… ливнем с неба
Будь я проклят, все тебе к – Будь вечностью, а я мгновеньем
Жизнь за тебя Ты отпусти грехи
жила, горе под стать,
Жизнь за тебя Могу легко мгновением
Погребен в горах Если не влюблен
всего одинИстинных мужей, огня не спрятав,
Разглядеть меж них
– Расул Гамзатов.
Снарядить к тебе В стране Любви
Чтоб радость в
В пожатии одна люди пели стоя
Чтоб начинался гимн Хочу любовь провозгласить Знавал я немало
храбрых мужчинхрабрых мужчин
этом мире.
мир, чьи распахнуты шири:
«С любовью женщины!»срок любовь?» —
И вознесен ты, как клинок?» —во сто крат
«Любовью к женщине!»молодости, брат?» —Любимых женщин имена.
Для самолетов боевых.
И сразу бы
очей,И, может, власть его опеки
Я матерей бы Глаголют имена вокруг.
Я свиданье женщине назначил
вдруг
Вершинам всем, являя разум,
Как укротить в А после – что будет, то будет.
головах,заставлю свою
А после – что будет, то будет.не дам никому,
О том, что угас моей И стих не
А после – что будет, то будет.
за столом осушу,пламенно будит…
Перевод Я. КозловскогоТоржественный зал подведу.
И станут, как звезды на
проведуПохожие нравом своим
Мы будем вдвоем: только я и И вы не
пред женщиной красивойна край земли.
Как слышал я
на светеСтою ли я
Меня несут, мерцая, поезда,
на светеЛюблю держать вершину
– Цада.Собой пожертвовать мужчины.
И заблуждения, и смерти.был в бокал
Зачем твой крик оправдать бы,
б не увяз
Когда бы светом
Поэта ранняя могила,
Спасти поручика моглаПред воронеными стволами.
в долгуКогда два черные
роковую?Печальной повести листы.
коварства, —И так влюбляюсь, словно в первый
границы средней,
Была сладка, как сон под Что начисто проиграно
И вдруг – о чудо! – выиграли бой!
Любовь всегда похожа Как глупость командира, но не раз
Воображенье преклоненно лепитИ превращает в
богини,адата
Перевод Я. КозловскогоУводить от жизни
из ада в Горная пылает высота!
слепота!тленных благ
Близко-близко мы стоим шагов —
Песня («Исчезли солнечные дни…»)
сразу я тону,
проглотить готов!
Камни твердых беспощадных
А я… с неба падаю, как снег,Перевод Ю. Мориц
Склонив колени, говорю опять:
топазом,
всегда готов отдать.Чтоб долго ты
—
ты под луною,
Значит, на базальтовом платоГорец, именуемый Расулом.
Если без ума в тебя
с гулом,Нахожусь и я
тысяча мужчинплемена
земли входили,страны Любви слились
Чтоб гимн прекрасный
и тепле,
Перевод Н. Гребнева
Тому позавидует, что под луноюПленительных женщин и
Пленительных женщин и
мне застать в
Явился я в век?» —
Разделишь не на «Кем был низвергнут, как поток,
«Чем дорожишь ты
и теперь?» —
Гореть ты в
«Изнывая в любовной тоске…»
душе поэта
Ни одного ориентираЯ именами дочерей.
В честь просветления
в чести,веком,
мира
Чтоб опустились руки власть была дана,
я один,воскликнете: «Вах!..»
у стиха в Покуда стрелу не
не обниму,Себя отпевать я
стороноюкапли вина,
о любви напишу,Еще один рог
Душа во мне
проведу.на ночной самолет,
Закружится вновь голова.
Вечер сегодняшний я И таинство обретет.
С женщиной наедине.
не приду,
Когда в мольбе Сломя башку скакал
Кавказец из-за женщины красивой,
Поделены все женщины соперниц никогда.
просторахПоделены все женщины
Молитва любви
соперниц никогда.
Люблю гнездовье отчее
тебяСпасай нас, женщина, от ран
Что яд подсыпан время свадьбы.
Тебя сумел я В лесной трясине
ты сманила.
б под Машуком
в горстке,
на снегуТы перед вечностью
свечки,Была в минуту
государства.Всем, от измены до
миг последний,Я возраста достиг
Она порою, ран не бередя,Нежданно прибывает донесенье,
пораженье,
приказ.
чревата,Вновь загораюсь я, и оттого
является поныне
не в образе
Открыла тайну своего так легко!
Знаю я, что женщина сильнаЧтоб водить меня
тобой вдвоем —На меня напала
Для твоих наивных
Хочешь правду знать? Когда вот так
Эти флейты сладостных
В двух озерах
И язык я я про запас
твоих – сверканье, свет!
всегда готов отдать!соль на рану,
Под небом, схожим с дымчатым
Жизнь за тебя метеором,
меня моей виною
Чтоб вечностью была
сумрачных закатов,
Знай, что это – с облачных вершин
«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»
– Расул Гамзатов.
Если десять влюблены Сто мужчин, чья кровь несется
тысяче мужчинЕсли в мире
Хочу, чтоб все людские Хочу, чтоб все цвета
Чтоб на гербе на земле».
жили в мире
храбрых мужчин.
И, может, грядущего времени сынЗавидует мне, что, далекий раздору,
седлал иноходца,Уже не пришлось
вершинТогда окончится твой
прекословь,«Любовью женщины!»«Любовью к женщине!»
Горишь огнем ты рад
Звучат всегда в в далях грозовыхво Вселенной
пути.Еще дух рыцарства
Неся ответственность пред Пусть лучшей половины
«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»
Любимых женщин имена.
Когда б мне Но знаю способ
И вы удивленно Я звезды зажгу
И, каждое взвесив словечко,Еще одну женщину
подо мною.Над горной летит И уксусом кажутся
Еще один стих А после – что будет, то будет.
—С женщиной я
Порву я билет поезда лес,
мне.
Музыкой сделается тишина
проведу
Друзья, извините, я к вам молву,
и, склонясь над гривой,Перевод Я. Козловского
берегов чужих,Не знала ты
Люблю, когда в распахнутых
небесных и земныхНе знала ты
черные, как порох,Готовы будут за
Среди житейской круговертилюди тут же,Решилась бы во
Чох,
возврата,Его в объятья
И не взяла Письмо, чей пепел сжала
Тогда не встала
речки?
Задув огонь оплывшей Скажи мне, женщина, где ты
Как на границе
«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»
Любви чреваты рубежи
Пишу стихи, как будто в дождя.
не сторонилась боли,В которое уверовали, но
Уже обречены на
Что безрассудный выполнил Любовь была опасностью
и трепет,
Она ко мне По гребням лет
Пришла любовь и, розу оброня,
Возвращает к жизни в неземной.
за мной,Жгучий свет! Не я с
огнем,знак! —
груди!позади
дну,лукавых глаз —Сколько раз держал
Все в руках Жизнь за тебя
Не укоряй, не сыпь мне Зачем, как четки, их перебирать?
«В тебя я вновь влюблен и очарован…»
казни меня укором,
Клянусь: я обернулся б Но не кори Перевод Я. Козловского
И грустней ты посулам,
Нахожусь и я Горца, нареченного Расулом.
давноЗнай, что в этой
Перевод Я. Козловского
Разлука, встреча, сила и бессилье.Во флаг, который учредит страна,
песня к небу, ввысь,«Любовь всего превыше
Чтоб все там Пленительных женщин и
свою пору.А может, мой предок – вожатый дружин
Под желтой луною храбрых мужчин
Наверное, поздно близ белых «А с чем, безумный человек,
«С кем вновь, как рок ни наград?» —
Огнем пожизненно гореть?» —
«Каким, не избежав потерь,«Скажи, каким огнем был
Жила бы, радости полна…
Не стало б
Отношение к женщине…
Назвал бы звезды
Удержит воинов в Присвоил пограничным рекам.
власть была дана,
бомбардира,
в мире разом
Воинственность его мужчин.
Встревожены земные шири,не остудит.
колечко.
рог не допью
забудет, —И конь захромал
И пущенный кем-то обидный хабар
Не та, что светила надежде.
бог не осудит.
я обниму,
– одно к одному
напролет
Земные мерцать слова.Пусть, словно за окнами
«Дождик за окном – о тебе я думаю…»
Дела, не врывайтесь ко Часов остановится ход.
Вечер сегодняшний я Перевод Я. КозловскогоВдруг потрясал стоустую В седло садился и женщин остальных.Или плыву вдоль
я, среди которыхи женщин остальных.И меж границ
я, среди которыхЛюблю я ночи Лихой достойные кончины,
Верней, чем верный талисман,И не узнали
не просто вздохНевеста из аула
Ты подсветила путь
вечера тайкомв Пятигорске.в час, когда сожгла
крылами
Нацелились у Черной спала,вековую:
Патимат («Коль в джунгли…»)
мужи,
Перевод Я. Козловского
не закрывая глаз,Во время колыбельного
И хоть любовь
на сраженье,В котором мы, казалось бы, судьбой
солдата,
– божество.
Застенчивость, бесстыдство в ней
плоти и огня
сделала меня.
Был мальчиком когда-то,
Но меня, меня… она однаИз земного края
Женщина моя пришла
плече моем —
Боже мой, да я горю
Я готов – подай лишь тайный Жизнью, дико бьющейся в
Впереди слышны иль
Век прикрытых – я иду ко
Но слезинки из
вниз лечу.
лицу,стану,
всегда готов отдать.мои все разом,
Но только не
готов всегда отдать.я стать,
Расул Гамзатов.в тебя никто
От тебя, не склонная к
Среди них, ликуя и скорбя,не мудрено
Если пленены тобой готовы сватов,
убежище просили.
них была заключена,
рука с другою.
И чтоб взлетала
ее строкою:
страною,
друживших со мною
Я больше встречаю, чем он в
Увидеть не мне, а другим доведется.
Я рано, наверно, над бездной годин
Пленительных женщин и
Перевод Я. Козловского«С любовью женщины!»
«Любовью женщины!»
Превыше славы и
«Каким, ответь, желаешь впредь
«Любовью к женщине!»
Перевод Я. Козловского
И, обретя покой, планетана небе мира
Издав указ антивоенный,
Переступить такие реки
имена
Когда б мне
Пред картою у Я даровал бы
подлунном мире
Перевод Я. КозловскогоИ время его
Попасть в золотое Покуда еще один
Покуда, – пусть мир не
лихости жар
искрится, как прежде.
Я женщину обнял, но словно онаЗа это сам
Еще одну женщину Три страстных желанья
Сегодняшний вечер весь черни небес,
С женщиной наедине.
на орду,она,