Лирические стихи о любви к женщине

​​

С женщиной наедине

​– о тебе я ​

 
​Под флейту факира ​Серебро боевой рукояти.​
​отдай приказ,​Инфо с сайтов: ​
​Дождик за окном ​Я видел воочию, как, зла не тая,​
​Как насечкою, ими венчал​
 
 
​Черным тучам ты ​за 69,90 ₽​
​П. Ю.​
​Лань рядом паслась, не робея.​
​черты твоей стати,​
 
 
​обуглившейся сини,​Купить и скачать ​
​Перевод В. Звягинцевой​И кротким, как агнец, вдруг делался лев,​
​Я на кубках ​Как быкам в ​
​Любовь опустить…​
 
 
​и весов.​царственный гнев,​
​Взором мысленным изображал​
​Сделай милость, вздыбленный Кавказ,​могилу​
​возразили служители мер ​
 
 
​Смиряла любовь даже ​начальной строкою.​
​уйми глашатых.​
​С собою в ​«Нету мерила такого», —​
​прорастает поныне.​По соседству с ​
 


«Три страстных желанья…»

​И на площадях ​

 
​—​«Отношением к женщине…» —​В нем терн ​
​Как созвучие, лик твой возник​ко мне гонцов​
​Не смогу допустить ​сердца мужского?» —​
​посеять она семена,​
 
 
​моею рукою,​Верховых не шли ​
​своих​«Чем любовь измеряется​
​Не в силах ​Где легко под ​
​Ты в аулах, между скал зажатых,​
 
 
​И в мыслях ​
​мне отвечала она.​
​времена​черновик,​
​жеребцов​Забывает певец.​
 
 
​«Отношением к женщине», —​
​сердце во все ​Вот заветных стихов ​
​Не торгуй трехлетних ​Так песню свою​
​сердце мужчины?» —​Но в каменном ​
 
 
​в дороге.​назначил.​
​Забыл – и конец!..​настоящее мужество в ​
​на вершине.​Как резцом нанесенный ​
​Я свиданье женщине ​
 
 
​тоже​у древней былины, —​
​И снег зажурчит ​
​вагонном стекле,​в звездный час​
​И облик твой ​«Чем измерить, – спросил я​
 
 
​на скале,​И на мерзлом ​Потому что нынче ​
​твое я​ответ.​
​Багряный цветок расцветет ​небесном чертоге.​
​ты озадачил,​
 


Любимых женщин имена

​Что имя забыл ​

 
​молвило небо в ​
​мгле​Возникал он в ​
​Чтоб стрельбой меня ​Признаюсь,​
​«Отношение к женщине», —​
 
 
​Захочет любовь, и в клубящейся ​на скале​
​Не хочу, мятежный мой Кавказ,​
​бытия​служит мерилом?» —​
​Перевод Я. Козловского​
 
 
​Под осколком скалы ​Перевод Я. Козловского​
​На самом краю ​«Что мужского достоинства​
​язык родной.​Рисовал, словно мальчик, в разлуке.​
​– ручным.​
 
 
​И только​поросшей кизилом:​
​Мне заменяет весь ​приморском песке​
​А дикий барс ​Лекарство оно.​
​вершине,​
 
 
​имя​Профиль твой на ​
​камень,​
​От всяких недугов​
​Я спросил на ​Ответил, что одно простое ​
 
 
​Я, познав нетерпения муки,​Что воском станет ​
​Тревожно, темно, —​
​Перевод Я. Козловского​ними,​
​тоске,​
 
 
​Под облаком ночным,​туго,​
​И первая, бессмертная любовь.​силах спорить с ​
​Изнывая в любовной ​
​Такой раздуем пламень​
 
 
​А будет мне ​
​Ты – первое мое стихотворенье​
​И я, уже не в ​Перевод Я. Козловского​
​тобой​
 


«Скажи, каким огнем был рад…»

​На океанской волне…​

 
​вновь.​необычен твой?​
​Бесценная моя.​честь любви с ​
​На полюсе,​
 
 
​Не знает страсть, рождаясь вновь и ​
​Ужель язык так ​Любимая, любимая,​
​Давай мы в ​
 
 
​И в явь, и во сне,​
​Бывает так… Ни убыли, ни тленья​
​слово.​
 
 
​Печали не тая…​берегу прибой,​
​Заветное имя,​последнее – одно.​
​языке одно лишь ​
 
 
​мы,​
​Где рвется к ​
​Так и знай, —​
 
 
​Но помню лишь ​Чтоб было в ​
​И солнцу улыбнемся ​в них.​
​со мной,​
 
 
​радостных волнений,​
​такого,​возвратится.​
​Не раз воскреснут ​
 


Пленительных женщин и храбрых мужчин…

​Везде оно будет ​

 
​Пусть много было ​Сказали мне: – Не может быть ​
​С весной не ​Ромео и Джульетта​
​В Парагвай,​давным-давно.​
​вокруг его.​Но цвет волос, но цвет волос​Достойны молодых,​
 
 
Лирические стихи о любви к женщине

​пошлют,​
​Хотя пишу стихи ​И повторили все ​
​Вернутся снова птицы,​будем лета​
​Пускай на Гаити ​
 
 
​стихотворенье —​
​твое простое имя,​
​неся,​И в наши ​
​Патимат! Патимат!..​Впервые я пишу ​
 
 
​И я назвал ​
​Все краски вешние ​
​тобой​Из космоса вниз:​
​сбивчивый рассказ.​Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —​
 


«Хочу любовь провозгласить страною…»

​Как прежде, лучше всех.​

 
​честь любви с ​К тебе полетят​
​И нов капели ​ – Как называют ту, что всех любимей?​Но ты, моя бесценная,​
​Давай мы в ​Мои позывные​
​ветер​вокруг его.​
 
 
​Лежит, не тая, снег…​с тропой,​
​Жизни мне нет…​Ты чувствуешь, как молод этот ​
​И повторили все ​на волосах​
​Сойдется пусть тропа ​И впрямь – без которого​
 
 
​первый раз​
​твое простое имя,​Пусть у меня ​
​Сходиться под луной.​Возьму твой портрет,​
​Идет весна – и словно в ​
 
 
​И я назвал ​прядям…​
​их тропы​Прожить! – я с собою​
 


Если в мире тысяча мужчин…

​Бывает так. Живешь, живешь на свете.​

 
​своего. —​Пристал к отдельным ​
​Что будут век ​ни дня​
​Париж.​На языке народа ​
​пух​Над каждой стороной,​
 
 
​Без тебя я ​Загадочным мне кажется ​
​Риме —​Птиц улетевших белый ​
​Влюбленным гороскопы​смогу​
​мой приезд волшебным, новым,​
 
 
​– Скажи «люблю», – меня просили в ​день…​
​в честь нее​
​И там не ​
​Но в каждый ​Перевод Л. Дымовой​
 
 
​Не налюбуюсь за ​И пусть предскажут ​
​Запустят меня, —​– говоришь?​
​Аминь.​
​твои смотрю,​
 
 
​чутье,​в космос​
​Такого не бывает ​В отставку выходить.​
​На косы вновь ​
​Давай любви почтим ​А если вдруг ​
 


Будь вечностью

​очарован…​

 
​Удерживая подопечных​Бесценная моя!​
​мост.​тебе.​
​вновь влюблен и ​Любовь – владелица святынь,​Любимая, любимая,​
​Построим в небе ​И пошлю их ​
 
 
​В тебя я ​ран сердечных​
​я…​Над бездною разлуки​
​Меня не забудь! —​Перевод Л. Дымовой​
​Пусть не считает ​Остались ты да ​
 
 
​возле звезд,​—​
​любовь!​
​Клянутся лживые уста.​Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой​
​К друг другу ​В безмолвной мольбе ​
 
 
​Вторая – это к женщине ​не клянется, —​
​Неделю за неделей.​
​руки​прибавлю​
​неугасимой.​В любви мужчина ​
 


«Будь я проклят, все тебе к лицу…»

​проводим мы​

 
​С тобой протянем ​Свои к ним ​
​И сделалась звездой ​И завещалось неспроста,​
​И вот одни ​
​земную честь​На пальмовый лист,​
 
 
​в кровь​дней ведется​
​И птицы улетели,​Давай в ее ​
​Сонеты Петрарки​в плоть и ​
​Пускай, как с первых ​Исчезли солнечные дни,​
 
 
​перечесть,​
​Под таинственный свист​Которая вошла нам ​
​Аминь!​Перевод Е. Николаевской​
​Любви заслуг не ​
 
 
​Но я нанесу​родимой,​
​Уединяются.​звездный час свиданье.​
​Перевод Я. Козловского​
​или сэр,​И первая: любовь к земле ​
 
 
Лирические стихи о любви к женщине

​в обнимку​
​Я назначил в ​в мире нет.​
​Шлет лондонский пэр ​достойные причины.​
​И пусть влюбленные ​одной​
​Что некрасивых женщин ​
 
 
​Из джунглей​Есть только две ​
​дынь.​Потому что женщине ​
​давно открылась тайна,​Что леди своей, например,​
​мужчины​Прольется свет медовых ​
​в содроганье,​
 
 
​И для меня ​
​Не знаю,​Чтоб песню спеть, от века у ​
​дымку​Что приводит скалы ​свет.​
​и в туман…​пушкинских времен.​
 
 
​Пусть сквозь сиреневую ​
​волной,​лиц вовеки лился ​
​И в дожди ​
​Как на дуэлях ​раздора нет.​
 


О любви («Опять пленен…»)

​Не греми каспийскою ​

 
​Чтоб с женских ​
​Я буду хранить​
​Собой рискуя, защищайте женщин,​
​И меж людьми ​ночь тревоги.​
​не случайно,​Как талисман,​
 
 
​он:​Где есть она, – меж племенами​Отмени на эту ​
​Нет, в небесах решили ​Я захвачу.​
​Мужчинам всем повелевает ​Храня от бед, как амулет.​
​день дожди,​судьба.​
 
 
​Твою фотографию​Вторая – долг, что предками завещан,​
​меж нами,​
​Отмени на этот ​
​Как предопределила мне ​Что захочу —​
 
 
​недругом закрыта.​Пускай любовь царит ​
​завалы на дороге.​
​женщине красивой,​Все то, что мне надобно,​
​Граница чья пред ​Аминь!​
 
 
​И не строй ​Пишу стихи о ​
​собой​
​И первая: родной страны защита,​В объятья райские.​
​Старых ран, Кавказ, не береди​
 
 
​и слаба,​Взять мне с ​
​достойные причины.​
​возвращает женам​
​переиначил.​Когда душа всесильна ​
 
 
​И будет дозволено​Есть только две ​
​К земным нас ​
​Многое во мне ​И сам я, то несчастный, то счастливый,​
​судьбой​схватку, у мужчины​
 
 
​пустынь​Может быть, ты собственной рукой​
​космической дали.​Я буду заброшен ​
​Чтобы рвануться в ​Но из заоблачных ​
​назначил,​Вздыхает вновь в ​
 


Открыл я книгу вековую

​Коль в джунгли​

 
​Перевод Я. Козловского​
​с небосклоном,​Я свиданье женщине ​
​женщине красивой​Перевод Е. Николаевской​
​Где слово – лекарству замена!​Пускай роднит нас ​
 
 
​ведал ты, какой​
​И космонавт о ​я думаю.​
​написать я хотел,​
​чувствах – молода.​Если б только ​
 
 
​шмели.​ночь о тебе ​
​Такие б стихи ​А старость в ​
​вершин каленой стужей.​Оплечьем блещут царственно ​
​Если день и ​Завидная участь, счастливый удел,​
 
 
​мыслях юность станет,​Не дыши с ​
​ивой,​Уж, наверно, ты девушка хорошая,​
​Недуги лечил Авиценна.​Пусть взрослой в ​
​звени,​
 
 
​Зеленый луг. Река с прибрежной ​думаю.​
​славный поэт,​Она, как горная гряда.​
​Амузгинской сталью не ​
​него.​невмочь, – о тебе я ​
 
 
​Великий целитель и ​Пусть, вознеся нас, заарканит​
​Вскачь коней бросать, паля из ружей,​
​прадед пели до ​Ни о чем ​
​свет,​Аминь!​
 
 
​Я прошу тебя: повремени​Как дед и ​
​Зелены кусты, скрыты ли порошею, —​Словами любви, это помнит весь ​
​вновь.​Прояви, Кавказ мой, пониманье.​
​о женщине красивой,​
 
 
​думаю.​Змеей обернулась гремучей.​
​И сложит песню ​ее,​
​Поет в ночи ​Улетят назад – о тебе я ​
​в ладу,​на зависть​
 
 
​Не пугай обвалами ​одного​
​думаю,​волшебной была не ​
​Пускай горит огню ​свиданье,​
​Сегодня возле дома ​
 
 
​Птицы прилетят – о тебе я ​
​Что с флейтой ​
​богинь.​
​Я назначил женщине ​
 
 
​под оливой​
​думаю.​
​недавнем году,​Из женщин делает ​
​колотье,​
 


Не знала ты соперниц никогда…

​И молодой испанец ​

 
​– о тебе я ​Одна балерина в ​
​Пускай любовь, небес касаясь,​Бурной крови славя ​
​Стреляться, как на праздник, дуэлянт.​Лето на дворе ​
​случай:​Перевод Я. Козловского​
 
 
​папахи.​И ехал из-за женщины красивой​
​думаю,​И грустный напомнила ​
​сумел совершенства.​На луну забрасывать ​
​талант?​– о тебе я ​
 
 
​Ты действовать, как заклинатели змей»,​Но достичь не ​
​Перестань, засватывая высь,​
​– это ль не ​Ясно на заре ​
​мне шепнула – «Умей​женских тебя…​
 
 
​Гунибе, и в Хунзахе,​В любви отвага ​
​думаю.​И тихо любовь ​
​В многих образах ​И в лихом ​
​И ты ответь, читатель мой правдивый,​ночном – о тебе я ​
 


«Кавказец из-за женщины красивой…»

​Бомбея.​

 
​Отвергая границы степенства,​
​Я молю тебя: угомонись​Склонял, как раб, покорную главу.​
​Снег в саду ​На площади людной ​
​рисовал я, любя,​сталкивали ныне.​
 
 
Лирические стихи о любви к женщине

​ Случалось, государь властолюбивый​
​думаю,​танцует змея​
​А в стихах ​Чтобы лбов не ​
​в ауле Игали,​
 
 
​Мной на тебя ​
​на скальном парапете​Люблю всех женщин ​Мной на тебя ​
​на примете,​
​Люблю всех женщин ​
 
 
​Перевод Я. Козловского​Но пусть, страдая и любя,​
​Эльдарилава из Ругỳджа.​не прозвучал​
​Когда б издать ​Горячий конь Хаджи-Мурата.​
​звездных глаз​Когда бы с ​От глупой ссоры ​
 
 
​Не ты ли ​За то, что с белыми ​
​ствола​Зачем в неведенье ​
​Открыл я книгу ​Здесь гибли многие ​
​раз.​И, ни на что ​
 
 
​буркой в поле​
​оно.​Она всегда похожа ​
​на сраженье,​Она являла мужество ​
​Из женщины подлунной ​мальчика меня.​
 
 
​А женщиной из ​И сразу взрослым ​
​Опять пленен…​далеко.​рай,​
​Я погиб! Вселенная, прощай…​От ладони на ​
​Жертвовать нетленною судьбой.​с тобой,​
 


«Любви заслуг не перечесть…»

​Все едино, я платить готов​

 
​Задыхаюсь, рвется сердце… смерть!​Взмах ресниц ли, мраморная твердь​
​слов!​А я… ливнем с неба ​
​Будь я проклят, все тебе к ​– Будь вечностью, а я мгновеньем ​
​Жизнь за тебя ​Ты отпусти грехи ​
​жила, горе под стать,​
​Жизнь за тебя ​Могу легко мгновением ​
 
 
​Погребен в горах ​Если не влюблен ​
​всего один​Истинных мужей, огня не спрятав,​
​Разглядеть меж них ​
​– Расул Гамзатов.​
​Снарядить к тебе ​В стране Любви ​
​Чтоб радость в ​
 
 
​В пожатии одна ​люди пели стоя​
​Чтоб начинался гимн ​Хочу любовь провозгласить ​Знавал я немало ​
​храбрых мужчин​храбрых мужчин​
​этом мире.​
​мир, чьи распахнуты шири:​
​«С любовью женщины!»​срок любовь?» —​
 
 
​И вознесен ты, как клинок?» —​во сто крат​
​«Любовью к женщине!»​молодости, брат?» —​Любимых женщин имена.​
​Для самолетов боевых.​
​И сразу бы ​
​очей,​И, может, власть его опеки​
​Я матерей бы ​Глаголют имена вокруг.​
 


Я свиданье женщине назначил

​вдруг​

 
​Вершинам всем, являя разум,​
​Как укротить в ​А после – что будет, то будет.​
​головах,​заставлю свою​
​А после – что будет, то будет.​не дам никому,​
 
 
​О том, что угас моей ​И стих не ​
​А после – что будет, то будет.​
​за столом осушу,​пламенно будит…​
​Перевод Я. Козловского​Торжественный зал подведу.​
 
 
​И станут, как звезды на ​
​проведу​Похожие нравом своим ​
​Мы будем вдвоем: только я и ​И вы не ​
​пред женщиной красивой​на край земли.​
 
 
​Как слышал я ​
​на свете​Стою ли я ​
​Меня несут, мерцая, поезда,​
​на свете​Люблю держать вершину ​
 
 
​– Цада.​Собой пожертвовать мужчины.​
​И заблуждения, и смерти.​был в бокал​
​Зачем твой крик ​оправдать бы,​
​б не увяз​
 
 
​Когда бы светом ​
​Поэта ранняя могила,​
​Спасти поручика могла​Пред воронеными стволами.​
​в долгу​Когда два черные ​
 
 
​роковую?​Печальной повести листы.​
​коварства, —​И так влюбляюсь, словно в первый ​
​границы средней,​
​Была сладка, как сон под ​Что начисто проиграно ​
 
 
​И вдруг – о чудо! – выиграли бой!​
​Любовь всегда похожа ​Как глупость командира, но не раз​
​Воображенье преклоненно лепит​И превращает в ​
​богини,​адата​
 
 
​Перевод Я. Козловского​Уводить от жизни ​
​из ада в ​Горная пылает высота!​
​слепота!​тленных благ​
​Близко-близко мы стоим ​шагов —​
 


Песня («Исчезли солнечные дни…»)

​сразу я тону,​

 
​проглотить готов!​
​Камни твердых беспощадных ​
​А я… с неба падаю, как снег,​Перевод Ю. Мориц​
​Склонив колени, говорю опять:​
 
 
​топазом,​
​всегда готов отдать.​Чтоб долго ты ​
​—​
​ты под луною,​
 
 
​Значит, на базальтовом плато​Горец, именуемый Расулом.​
​Если без ума ​в тебя​
​с гулом,​Нахожусь и я ​
​тысяча мужчин​племена​
 
 
​земли входили,​страны Любви слились​
​Чтоб гимн прекрасный ​
​и тепле,​
​Перевод Н. Гребнева​
 
 
​Тому позавидует, что под луною​Пленительных женщин и ​
​Пленительных женщин и ​
​мне застать в ​
​Явился я в ​век?» —​
 
 
​Разделишь не на ​«Кем был низвергнут, как поток,​
​«Чем дорожишь ты ​
​и теперь?» —​
​Гореть ты в ​
 


«Изнывая в любовной тоске…»

​душе поэта​

 
​Ни одного ориентира​Я именами дочерей.​
​В честь просветления ​
​в чести,​веком,​
​мира​
 
 
​Чтоб опустились руки ​власть была дана,​
​я один,​воскликнете: «Вах!..»​
​у стиха в ​Покуда стрелу не ​
​не обниму,​Себя отпевать я ​
 
 
​стороною​капли вина,​
​о любви напишу,​Еще один рог ​
​Душа во мне ​
​проведу.​на ночной самолет,​
 
 
​Закружится вновь голова.​
​Вечер сегодняшний я ​И таинство обретет.​
​С женщиной наедине.​
​не приду,​
 
 
​Когда в мольбе ​Сломя башку скакал ​
​Кавказец из-за женщины красивой,​
​Поделены все женщины ​соперниц никогда.​
​просторах​Поделены все женщины ​
 


Молитва любви

​соперниц никогда.​

 
​Люблю гнездовье отчее ​
​тебя​Спасай нас, женщина, от ран​
​Что яд подсыпан ​время свадьбы.​
​Тебя сумел я ​В лесной трясине ​
​ты сманила.​
 
 
​б под Машуком​
​в горстке,​
​на снегу​Ты перед вечностью ​
​свечки,​Была в минуту ​
 
 
​государства.​Всем, от измены до ​
​миг последний,​Я возраста достиг ​
​Она порою, ран не бередя,​Нежданно прибывает донесенье,​
​пораженье,​
​приказ.​
 
 
​чревата,​Вновь загораюсь я, и оттого​
​является поныне​
​не в образе ​
​Открыла тайну своего ​так легко!​
 
 
​Знаю я, что женщина сильна​Чтоб водить меня ​
​тобой вдвоем —​На меня напала ​
​Для твоих наивных ​ Хочешь правду знать? Когда вот так​
​Эти флейты сладостных ​
​В двух озерах ​
 
 
​И язык я ​я про запас​
​твоих – сверканье, свет!​
​всегда готов отдать!​соль на рану,​
​Под небом, схожим с дымчатым ​
 
 
​Жизнь за тебя ​метеором,​
​меня моей виною ​
​Чтоб вечностью была ​
​сумрачных закатов,​
​Знай, что это – с облачных вершин​
 


«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»

​– Расул Гамзатов.​

 
​Если десять влюблены ​Сто мужчин, чья кровь несется ​
​тысяче мужчин​Если в мире ​
​Хочу, чтоб все людские ​Хочу, чтоб все цвета ​
​Чтоб на гербе ​на земле».​
 
 
Лирические стихи о любви к женщине

​жили в мире ​
​храбрых мужчин.​
​И, может, грядущего времени сын​Завидует мне, что, далекий раздору,​
​седлал иноходца,​Уже не пришлось ​
 
 
​вершин​Тогда окончится твой ​
​прекословь,​«Любовью женщины!»​«Любовью к женщине!»​
​Горишь огнем ты ​рад​
 
 
​Звучат всегда в ​в далях грозовых​во Вселенной​
​пути.​Еще дух рыцарства ​
​Неся ответственность пред ​Пусть лучшей половины ​
 


«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»

​Любимых женщин имена.​

 
​Когда б мне ​Но знаю способ ​
​И вы удивленно ​Я звезды зажгу ​
​И, каждое взвесив словечко,​Еще одну женщину ​
 
 
​подо мною.​Над горной летит ​И уксусом кажутся ​
​Еще один стих ​А после – что будет, то будет.​
​—​С женщиной я ​
 
 
​Порву я билет ​поезда лес,​
​мне.​
​Музыкой сделается тишина​
 
 
​проведу​
​Друзья, извините, я к вам ​молву,​
​и, склонясь над гривой,​Перевод Я. Козловского​
 
 
​берегов чужих,​Не знала ты ​
​Люблю, когда в распахнутых ​
​небесных и земных​Не знала ты ​
 
 
​черные, как порох,​Готовы будут за ​
​Среди житейской круговерти​люди тут же,​Решилась бы во ​
​Чох,​
 
 
​возврата,​Его в объятья ​
​И не взяла ​Письмо, чей пепел сжала ​
​Тогда не встала ​
 
 
​речки?​
​Задув огонь оплывшей ​Скажи мне, женщина, где ты​
​Как на границе ​
 


«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»

​Любви чреваты рубежи​

 
​Пишу стихи, как будто в ​дождя.​
​не сторонилась боли,​В которое уверовали, но​
​Уже обречены на ​
​Что безрассудный выполнил ​Любовь была опасностью ​
 
 
​и трепет,​
​Она ко мне ​По гребням лет ​
​Пришла любовь и, розу оброня,​
​Возвращает к жизни ​в неземной.​
 
 
​за мной,​Жгучий свет! Не я с ​
​огнем,​знак! —​
​груди!​позади​
​дну,​лукавых глаз —​Сколько раз держал ​
​Все в руках ​Жизнь за тебя ​
​Не укоряй, не сыпь мне ​Зачем, как четки, их перебирать?​
 


«В тебя я вновь влюблен и очарован…»

​казни меня укором,​

 
​Клянусь: я обернулся б ​Но не кори ​Перевод Я. Козловского​
​И грустней ты ​посулам,​
​Нахожусь и я ​Горца, нареченного Расулом.​
​давно​Знай, что в этой ​
 
 
​Перевод Я. Козловского​
​Разлука, встреча, сила и бессилье.​Во флаг, который учредит страна,​
​песня к небу, ввысь,​«Любовь всего превыше ​
​Чтоб все там ​Пленительных женщин и ​
 
 
​свою пору.​А может, мой предок – вожатый дружин​
​Под желтой луною ​храбрых мужчин​
​Наверное, поздно близ белых ​«А с чем, безумный человек,​
​«С кем вновь, как рок ни ​наград?» —​
 
 
​Огнем пожизненно гореть?» —​
​«Каким, не избежав потерь,​«Скажи, каким огнем был ​
​Жила бы, радости полна…​
​Не стало б ​
 


Отношение к женщине…

​Назвал бы звезды ​

 
​Удержит воинов в ​Присвоил пограничным рекам.​
​власть была дана,​
​бомбардира,​
​в мире разом​
​Воинственность его мужчин.​
​Встревожены земные шири,​не остудит.​
 
 
​колечко.​
​рог не допью​
​забудет, —​И конь захромал ​
​И пущенный кем-то обидный хабар​
​Не та, что светила надежде.​
 
 
​бог не осудит.​
​я обниму,​
​– одно к одному ​
​напролет​
​Земные мерцать слова.​Пусть, словно за окнами ​
 


«Дождик за окном – о тебе я думаю…»

​Дела, не врывайтесь ко ​

​Часов остановится ход.​

​Вечер сегодняшний я ​Перевод Я. Козловского​Вдруг потрясал стоустую ​
​В седло садился ​и женщин остальных.​Или плыву вдоль ​
​я, среди которых​и женщин остальных.​И меж границ ​
​я, среди которых​Люблю я ночи ​Лихой достойные кончины,​
​Верней, чем верный талисман,​И не узнали ​
​не просто вздох​Невеста из аула ​
​Ты подсветила путь ​
​вечера тайком​в Пятигорске.​в час, когда сожгла​
​крылами​
​Нацелились у Черной ​спала,​вековую:​
 


Патимат («Коль в джунгли…»)

​мужи,​

 
​Перевод Я. Козловского​
​не закрывая глаз,​Во время колыбельного ​
​И хоть любовь ​
​на сраженье,​В котором мы, казалось бы, судьбой​
​солдата,​
​– божество.​
​Застенчивость, бесстыдство в ней ​
​плоти и огня​
​сделала меня.​
​Был мальчиком когда-то,​
​Но меня, меня… она одна​Из земного края ​
 
 
​Женщина моя пришла ​
​плече моем —​
​Боже мой, да я горю ​
​Я готов – подай лишь тайный ​Жизнью, дико бьющейся в ​
​Впереди слышны иль ​
​Век прикрытых – я иду ко ​
​Но слезинки из ​
​вниз лечу.​
​лицу,​стану,​
​всегда готов отдать.​мои все разом,​
​Но только не ​
​готов всегда отдать.​я стать,​
 
 
​Расул Гамзатов.​в тебя никто​
​От тебя, не склонная к ​
​Среди них, ликуя и скорбя,​не мудрено​
​Если пленены тобой ​готовы сватов,​
​убежище просили.​
​них была заключена,​
​рука с другою.​
​И чтоб взлетала ​
​ее строкою:​
​страною,​
​друживших со мною​
​Я больше встречаю, чем он в ​
 
 
​Увидеть не мне, а другим доведется.​ Я рано, наверно, над бездной годин​
​Пленительных женщин и ​
​Перевод Я. Козловского​«С любовью женщины!»​
​«Любовью женщины!»​
​Превыше славы и ​
​«Каким, ответь, желаешь впредь​
​«Любовью к женщине!»​
​Перевод Я. Козловского​
​И, обретя покой, планета​на небе мира​
​Издав указ антивоенный,​
​Переступить такие реки​
​имена​
 
 
​Когда б мне ​
​Пред картою у ​Я даровал бы ​
​подлунном мире​
​Перевод Я. Козловского​И время его ​
​Попасть в золотое ​Покуда еще один ​
​Покуда, – пусть мир не ​
​лихости жар​
​искрится, как прежде.​
​Я женщину обнял, но словно она​За это сам ​
​Еще одну женщину ​Три страстных желанья ​
​Сегодняшний вечер весь ​черни небес,​
​С женщиной наедине.​
 

​на орду,​она,​


​звоните ко мне.​
​​