Стихи на английском с переводом

​​

СТИХИ О ЛЮБВИ

​Сижу, потупя взгляд.​Перевод И.Куберского​And strangled her. No pain felt ​

​I cherish his ​

​Инфо с сайтов: ​

​Она острит, а я скучна,​

​Роберт Браунинг​little throat around,​

​was his own;​Перевод В. Топорова​

​ноты.​

​слова не сказал.​

​Three times her ​heart, for once it ​Томас Харди​

Стихи на английском с переводом

​А не мусолить ​И Бог ни ​wound​

​He loves my ​А почему — не знаю сам».​

​Мурлыкать милый пустячок,​догорал…​

​yellow string I ​

​and senses guides:​«Увы, не повториться ничему,​

Стихи русских поэтов на английском и русском языке


​без заботы​

​Огонь в камине ​
​In one long ​him his thoughts ​
​и мечтам?»​Могла б я ​
​И нас, недвижных, ночь скрывала,​hair​
​My heart in ​Не повториться чувствам ​

​Ее лица,​ей мечтал.​
​do, and all her ​
​one;​«Но почему, друг мой, я не пойму,​
​Эх, мне бы цвет ​Как он ответить ​

​A thing to ​
​and him in ​так!​
​Под пятьдесят помада.​знала,​
​good: I found​me keeps me ​

​И все не ​
​Румянец ветрен, но верна​С любимым… Если б она ​
​Perfectly pure and ​
​His heart in ​муслина…​

​И там красна, где надо:​быть вдвоем.​
​was mine, mine, fair,​driven.​
​Но через год… и в облаке ​Она ж, где надо, там бела​
​Чтобы с любимым ​That moment she ​a bargain better ​

​будет очень длинной,​

​кончик носа;​
​увидев в том,​what to do.​There never was ​
​И пусть дорога ​А то и ​И высший смысл ​
​While I debated ​cannot miss:​
​нами, некий знак…​ногтей,​

​людские​grew​
​dear, and mine he ​Был уговор меж ​
​Меня до кончиков ​Все искусы презрев ​swell, and still it ​
​I hold his ​Поезд ушел…​

​без спроса​нем,​Made my heart ​
​other given.​Люблю сильней, чем собственную душу!​
​И красит он ​Она покоилась на ​Porphyria worshiped me: surprise​
​one for the ​Исчез, растаял белый ореол;​

​сдержать стыда,​Мне на плечо. И так впервые​
​knew​By just exchange ​
​окна, и тут же​Я не могу ​
​Головка тихо прилегла​Happy and proud; at last I ​his,​

​И показалась у ​
​пятьдесят.​— легка,​
​her eyes​heart, and I have ​
​Она пропала —​А Ей под ​

​Я приподнял ее ​
​looked up at ​My true-love hath my ​


​до нас,​

​Еще бы, мне семнадцать лет,​
​огня и пекла.​
​Be sure I ​Heart​
​В толпе, которой было не ​и льстят:​
​От губ моих ​rain.​
​My True-Love Hath My ​вокзала,​Но только Ей ​
​щека​through wind and ​
​Heart»​В сумятице вечернего ​
​праву, фимиам,​Как снова вспыхнула ​
​So, she was come ​Philip Sidney «My True-Love Hath My ​
​гас),​Он мой по ​
​петлю,​
​vain:​перевод К. Д. Бальмонта​
​Под фонарем (тот вспыхивал и ​Беспечной притворяюсь.​
​А стоило ослабить ​
​her, and all in ​
​Перси Биши Шелли​И ждет вагон.​
​дурочка сижу,​
​Глаза смеялись синевой.​
​For love of ​Тебя я, как мечту, как сон люблю.​
​И джентльмены, и простолюдины,​Я там как ​
​— в них сквозной​pale​
​погублю,​
​сторон​стараюсь?​
​Я век коснулся ​
​of one so ​
​О, верь мне, я тебя не ​В толкучке, в спешке, где со всех ​
​Попасть на бал ​
​Неслышно, как пчела бутона,​
​A sudden thought ​
​не бойся, нежный друг, —​Виденьем белым, облачком муслина,​
​гости я хожу,​с собой​
​restrain​Но ты меня ​
​Дальним виденьем,​
​Зачем же в ​
​Она не унесла ​Nor could tonight’s gay feast ​
​вздох твой, каждый звук,​
​горсти,​Моя соперница​
​И задушил ее. Ни стона​
​would prevail,​Мне страшен каждый ​
​Легче и легче, словно прах в ​(1865-1936)​
​шею прочно​But passion sometimes ​

​жаль.​

​мгновеньем,​
​Joseph Rudyard Kipling ​Обвил три раза ​to me forever.​
​мне было б ​Садиться, и мгновенье за ​
​forty-nine.​песочных​
​And give herself ​Что огорчить тебя ​
​Последний поцелуй; пора идти​When I am ​
​Жгутом волос ее ​dissever,​
​моей печаль,​Прощанье на перроне​
​Just think, that She’ll be eighty-one​с ней —​
​From pride, and vainer ties ​Так глубока души ​
​Thomas Hardy (1840-1928)​shine;​
​Я понял, что мне делать ​struggling passion free​
​не бойся, нежный друг, —​I cannot tell!​
​Before my footsteps ​Прекрасной, доброй, непорочной!​To set its ​
​Но ты меня ​
​thus; why,​
​see​Она была моей, моей,​
​heart’s endeavor,​страшусь, как горьких мук,​
​– O friend, nought happens twice ​
​priceless hope I ​Я колебался — что же дальше?​
​Too weak, for all her ​Я ласк твоих ​her well?"​
​One ray of ​
​стучало раньше!​loved me-she​
​(1792—1822)​A joy you’ll repeat, if you love ​
​At concerts, balls and plays.​
​Так сердце не ​Murmuring how she ​ Percy Bysshe Shelley ​
​– "And why, young man, must eternally fly​forever so​
​Так я любим?! О, никогда​And spread, o’er all, her yellow hair,​
​worship thine.​then!​She can’t go on ​
​капли фальши, —​lie there,​With which I ​
​But never as ​dancing days,​
​Не уловив ни ​
​And, stooping, made my cheek ​heart’s devotion​
​array –​
​And end Her ​нее тогда,​
​yellow hair displaced,​Innocent is the ​
​same soft white ​must older grow​Взглянул я на ​
​And all her ​fear mine;​
​Perhaps in the ​But even She ​
​прижаться.​bare,​
​Thou needest not ​again –​Nineteen to foty-nine.​
​Спешит, чтобы ко мне ​smooth white shoulder ​

​mien, thy tones, thy motion,​
​she will appear ​to seventeen,​


​статься —​

​And made her ​
​I fear thy ​And in season ​
​For sixty takes ​Пусть ветер, дождь — чему б ни ​waist,​
​thine.​day,​
​«Cast» lovers, I opine,​любить, —​
​arm about her ​
​Ever to burthen ​that fair fond ​
​to men,​Того, кто может так ​She put my ​

​too deeply laden​new plans since ​

Стихи на английском с переводом

​She introduces me ​в вихре танца​
​replied,​My spirit is ​We have penned ​
​in the shade.​Когда вдруг вспомнит ​And called me. When no voice ​
​fear mine;​Had vanished quite…​She puts me ​
​остановить,​by my side​
​Thou needest not ​me​
​the back, I know,​Но страсти не ​
​And, last, she sat down ​kisses, gentle maiden,​my life to ​

​I’m always at ​
​делить со мной.​hair fall,​


​I fear thy ​was more than ​

​And «sweet retiring maid.»​

​Ей каждый миг ​let the damp ​
​страшусь, как горьких мук…»​And she who ​
​«darling,» «pet,» and «dear,»​
​суете мирской​Her hat and ​

​«Я ласк твоих ​That flexible form, that nebulous white;​
​ She calls me ​Что трудно в ​
​soiled gloves by, untied​Перси Биши Шелли ​
​to see​forty-nine!​

​душа,​
​And laid her ​
​Kneller​Then show again, till I ceased ​
​Would I were ​

​Порою так полна ​
​cloak and shawl,​Translated by Andrey ​
​She would disappear,​
​two A.M. Ah me!​

​Что любит. Только чувств игрой​
​Withdrew the dripping ​Andrey Voznesensky​
​apart from ours,​
​From ten to ​волос держа,​

​form​razor.​
​Whose interests were ​repine​
​В плену густых ​
​Which done, she rose, and from her ​

​to bring a ​

​near,​

​And vainly I ​И зашептала торопливо,​
​cottage warm;​I’ll make sure ​
​from far and ​fill my programme-card,​
​мое склонила​Blaze up, and all the ​

​photograph,​Behind dark groups ​
​Don’t help to ​
​К нему лицо ​grate​Staring at your ​
​Under the lamplight’s fitful glowers,​and sashes​белей —​

​made the cheerless ​
​me crazy!​door.​
​My prettiest frocks ​Плечо — я не видал ​
​And kneeled and ​Jealousy will drive ​

​To the carriage ​the Mall alone;​Себя за пояс, обнажила​
​the storm,​love,​
​rough​I trot along ​
​Приобняла рукой моей​

​cold out and ​On the train, I’ll flee from ​
​of gentle and ​«boys» and «mashers»)​
​привечу,​She shut the ​
​better.​Through hustling crowds ​

​(She calls them ​Но, видя, что я не ​
​Porphyria; straight​Make your bed, it’s for the ​
​diminishing platform bore​
​men,​

​Скамьи, подвинулась навстречу,​
​When glided in ​will​


​That down the ​half a dozen ​

​Упали. Сев на уголок​break.​
​My extended sister ​fluff​
​She rides with ​на плечи​
​heart fit to ​to be together.​

​spot of muslin ​
​foty-nine.​
​И пряди влажные ​I listened with ​
​You were meant ​A wee white ​

​And She is ​Перчатки, плащ, сняла платок —​
​the lake:​
​still…​
​a spot;​And that’s because I’m seventeen​

​И бросила, куда попало,​
​worst to vex ​In God’s name, do not stand ​
​She was but ​by mine;​
​встала​and did its ​

​a sound.​
​view​None ever walk ​
​Безжизненный камин и ​spite,​
​I won’t even make ​

​Smaller and smaller, until to my ​
​Her ‘rickshaw wheels —​
​Она немедля разожгла​elm-tops down for ​
​–​moment got​

​They walk beside ​
​не бывало.​It tore the ​
​at the clock ​
​She left me, and moment by ​

​Her feet.​И бури будто ​
​was soon awake,​
​You are staring ​
​the barrier; and passing through​

​They grovel at ​
​Когда Порфирия вошла.​
​The sullen wind ​
​around me wound,​

​We kissed at ​
​their mothers, but​пенье,​
​early in tonight,​With you arms ​
​Platform​She’s older than ​

​Я слушал непогоды ​
​The rain set ​

​back.​On The Departure ​
​white and neat,​в белесой пене.​
​Porphyria’s Lover​child holds you ​Platform»​
​Each pink and ​И волны гнал ​

​Robert Browning​I know your ​
​Thomas Hardy «On The Departure ​go​юру​
​Porphyria’s Lover by ​
​I commiserate completely.​Перевод Константина Симонова​

Стихи на английском с переводом

​come, the young men ​Качал деревья на ​Иванова Наталья Владимировна​
​in your life.​Редьярд Киплинг​
​The young men ​А ветер — тот в остервененье​
​Перевод со староанглийского:​I am needed ​

​девяносто.​forty-nine.​Дождь разошелся ввечеру,​
​сердце, я – его.​a wife — immediate.​Чтоб ей под ​
​While She is ​
​Возлюбленной Порфирии​Моё взял милый ​

​You also have ​
​под пятьдесят,​And, worst of all, I’m seventeen​
​(1812-1889)​торжество –​
​extended wife.​

​Скорей бы мне ​line;​Robert Browning​
​Взаимных мук прославлю ​
​I am your ​
​Я рассуждаю просто:​Her jokes aren’t in my ​

​a word!​Я жажду, как блаженства, сладкой кары:​extended wife…​
​луч,​and very shy,​has not said ​
​—​I am your ​Мне светит будущего ​
​I’m very gauche ​And yet God ​

​вернётся мне стократ ​Андрей Вознесенский (1933-2010)​Забудет игры, моды…​
​proper thing.​not stirred,​
​Пусть боль его ​в пояс.​
​покой,​Not quite the ​

​long we have ​удары;​

​И запрячу бритву ​
​Ее потянет на ​

​funny little songs,​And all night ​
​И рикошетом – в сердце мне ​В фотографию вопьюсь.​Пройдут веселья годы,​
​All sorts of ​
​sit together now,​

​взгляд –​
​на поезд.​такой!​


​I could sing​

​And thus we ​
​Избраннику наносит рану ​Я куплю билет ​
​ж ей быть ​I wish that ​
​heard.​хозяин и хранитель.​
​забьюсь.​Но не всегда ​
​cheek;​wish would be ​
​Он был его ​Я от жалости ​

​А мне наоборот!..​had Her constant ​
​Her darling one ​– ведь давно​
​Застели ему простынку!​Еще бы, Ей нужны юнцы,​
​I wish I ​how​
​Моё любимо другом ​Двоюродная сестра,​
​А он вот-вот умрет:​forty-nine.​

​Porphyria’s love: she guessed not ​
​властитель:​
​в обнимку.​
​Знакомит с «бывшим» со своим,​Is fixed at ​

Стихи на английском с переводом

​And I, its love, am gained instead!​нём – дум и страстей ​
​Где вы снятые ​
​Из-за Нее, я знаю;​flies at seventeen​
​is fled,​Моё же в ​
​Поезжай ради Христа,​тени, всегда в тени​
​The blush that ​

​scorned at once ​одно;​
​посмею.​Но я в ​
​red should shine.​That all it ​
​– сплавляет нас в ​Даже крикнуть не ​
​«Мой ангелок», «родная»,​
​And red where ​will,​

​Его во мне ​—​
​«мой друг»,​
​should be,​has its utmost ​
​удачней, право слово.​

​Поглядишь на циферблат ​
​Она зовет меня ​
​white where white ​So glad it ​
​И сделки нет ​шею,​
​пятьдесят!​But She is ​
​little head,​Я – верный страж, он – цербер моего:​

​Ты, обняв меня за ​Не мне под ​my nose.​
​The smiling rosy ​– одно взамен другого.​
​сын и сад.​О Боже мой, ну почему​
​And sometimes to ​it still:​
​Обмен был прост ​У тебя и ​
​Увы! — не пригласят.​my finger-tips,​

​Her head, which droops upon ​сердце, я – его,​
​осуждаю.​платьях, но меня —​
​I redden to ​
​shoulder bore​

​Моё взял милый ​

​Я тебя не ​
​Я в лучших ​and goes;​
​Only, this time my ​сердце, я – его…​нужна.​
​до обеда​My color comes ​before​
​Моё взял милый ​Я сейчас тебе ​С утра и ​
​my girlish blush,​head up as ​
​Philip Sidney (1554 — 1586)​У тебя — жена родная!​себе одна.​

​I cannot check ​I propped her ​have his.​
​Я — двоюродная жена.​А я скачу ​forty-nine.​
​my burning kiss:​heart and I ​
​Я — двоюродная жена…​(Зовет их «Сердцееды»),​And She is ​
​Blushed bright beneath ​My true-love hath my ​Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…»​
​— они за ней​

​And that’s because I’m seventeen​more​
​sought our bliss,​Jouravel​

​Она в седло ​her shrine;​

​About her neck; her cheek once ​Both equal hurt, in this change ​Translated by Maya ​
​пятьдесят.​They burn before ​next the tress​
​hurt did smart:​Vladimir Vysotsky​А Ей под ​right​
​And I untightened ​So still, me thought, in me his ​
​I exist.​Все почему? Семнадцать мне,​is mine by ​
​stain.​

​light,​and that means ​Пристроиться спешат;​
​The incense that ​eyes without a ​his hurt did ​
​I’m in love ​
​—​look at ease.​Laughed the blue ​
​me on him ​I’m in love.​
​— не к моей ​And strive to ​her lids: again​

Стихи на английском с переводом

​For as from ​and that means ​К ее коляске ​
​against the wall​I warily openеd ​wounded heart;​
​I do breathe ​годится.​
​I sit alone ​a bee,​

​wounded with his ​their rest.​Им в бабушки ​
​in these?​bud that holds ​My heart was ​
​awake and in ​Глядят влюбленно, хоть Она​What profit is ​
​As a shut ​my sight;​Let them sing ​
​Вокруг Нее теснится;​concert, party, ball —​no pain.​
​wound received from ​who love!​Изящных юношей толпа​

​I go to ​sure she felt ​His heart his ​
​fields for those ​пятьдесят.​My Rival​
​I am quite ​it bides.​
​I will open ​А Ей под ​Rudyard Kipling «My Rival»​
​she;​because in me ​
​With a deep ​Ну, как назло, семнадцать мне,​meet each other.​

​And somewhere on ​And their voices ​died from the ​
​the blood.​They are accounted ​them have choked ​
​‘Cause remember you ​swept them off ​magic thread​
​With any price, their lives won’t be excepted​the world can ​They will be ​

​love will have ​
​and roaming.​you realize:​


​fit in​

​And thinking they ​
​Inhale with their ​
​a forty forties ​
​out qui’tly to the ​coastal lines,​
​Ballad About Love​Пусть поют во ​
​и мостах,​И вечностью дышать ​
​И душам их ​замешан на крови.​
​Но многих, захлебнувшихся любовью,​пьянил,​
​порвать, чтоб сохранить​Они уже согласны ​
​Потребует разлук и ​
​Страна Любви — великая страна!​Прежде чем поймешь, что «я люблю»​
​в такт​
​И ни наград ​
​— сорок сороков…​На сушу тихо ​
​потопа​Translation by Andrey ​
​ripened in the ​
​Where Love departs, there, rather quickly,​me!​

​live in the ​

​kiss — you’re doomed to ​bed:​
​Even from hell, to you I’ll murmur:​And life, — a kopek — hit the ground!​
​Last night, beside me, you lay low,​takes them and ​
​no pity​She bathes in ​
​"My dear one, what is it ​

​fool, and you’re so wise,​stay till morning ​Just yesterday, you met my ​
​прости,​Там подступает Смерть-садовница.​
​Вот что ты, милый, сделал мне!​«Отцеловал — колесовать:​«Мой милый, что тебе я ​
​Жизнь выпала — копейкой ржавою!​Вчера еще — в ногах лежал!​

​белая…​Не мать, а мачеха — Любовь:​
​«Мой милый, что тебе я ​— вороны!​
​А нынче — всё косится в ​Gurarie​
​it anew revive;​A beauty’s angel pure ​

​soul began retreating,​—​
​once so dear.​Old dreams, and I from ​
​sounding,​In hopeless ennui ​
​you appear​Александр Пушкин (1799-1837)​в упоенье,​

​явилась ты,​
​мои​И я забыл ​


Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык

​голос нежный​В томленьях грусти ​Передо мной явилась ​

​Александр Пушкин «Я помню чудное ​by another you ​
​Drowned now in ​I would not ​
​has not quite ​Александр Сергеевич Пушкин ​
​Я вас любил ​Я не хочу ​

​В душе моей ​Alexander Pushkin​
​Oh, it takes little ​unworthy…​
​even mention love:​in the evenings,​
​rain;​When you set ​

Стихи на английском с переводом

​child.​Your hair amuse ​

​day of utter ​me — I’m glad, immensely;​
​Your dress’s rustle, reaches me,​My angel, all my care ​
​— I’m jaded, yawning;​And yet the ​
​at your feet.​Though vain it ​Александр Пушкин (1799-1837)​
​так чудно!​Быть может, за грехи мои,​
​Опочку,​И ваши слезы ​
​Сказать ли вам ​Сидите вы, склонясь небрежно,​
​— награда​

​Я вдруг теряю ​
​люблю!​


​скучно, — я зеваю;​Но узнаю по ​

​Мне не к ​и стыд напрасный,​
​Zheleznova​ever changeless,​seem.​
​dream!​In reawakened rapture ​The richness, and on your ​
​Of life, of something young ​Upon the air ​thought forgot, unbidden​
​sudden​любовь!..​вновь, —​
​Не умолкавшие во ​черты…​Тех лет душевной ​Когда повеет вдруг ​
​И сердцу стало ​— и все былое​• Thomas Hardy «On The Departure ​
​• Philip Sidney «My True-Love Hath My ​с переводом на ​• Марина Цветаева «Вчера еще в ​
​• Фёдор Тютчев «Я встретил вас…»​of the universe​eternity together.​
​blossomed rink,​Of those who ​is kneaded on ​
​you do.​And most of ​from the dead​
​ Wind and snow ​Some indiscernible and ​it back​But nothing in ​
​standards and demands.​The knights of ​
​plenty of despair ​Is afloat until ​
​day that they ​nor rewarding​exist​

​And lasted for ​

​The love came ​back within their ​
​Владимир Высоцкий (1938-1980)​постелю —​
​На хрупких переправах ​сливаться в такт,​
​любви…​
​Но этот счет ​Значит, и не жил, и не дышал!​

​Свежий ветер избранных ​Чтобы не дать ​не поворотить —​
​спрашивать она:​бедствий и скитаний:​Долго оставаться наплаву,​
​Они внезапно попадают ​эту смесь,​
​А срока было ​потока​

​Когда вода Всемирного ​Marina Tsvetaeva​
​Once they have ​all — don’t contradict me!​
​That’s what, my dear, you’ve done to ​You’ve taught to ​"He got his ​
​chair, I asked the ​

​I stood there, feeling rather stunned.​let me go, —​
​I’ve done?!"​A white road ​

​She’s cruel, unjust and feels ​
​water,​


​O women’s ageless, timeless cries:​I’m just a ​

​You used to ​
​Марина Цвтаева (1892-1941)​— За всё, за всё меня ​
​Где отступается Любовь,​Сам бросил — в степь заледенелую!​
​и бедствую?»​аду тебе скажу:​разжал,-​
​сделала?»​Уводит их дорога ​Вода,- в крови, в слезах умылася!​
​времен:​Всё жаворонки нынче ​глаза глядел,​
​Translated by Genia ​Old joys for ​
​a vision fleeting,​Sleep from my ​Dull fence around, dark vault above ​
​Your heavenly features ​Time passed. Unruly storms confounded​tender voice kept ​
​and clear.​I well remember ​
​И жизнь, и слезы, и любовь.​И сердце бьется ​
​И вот опять ​Тянулись тихо дни ​
​Рассеял прежние мечты,​Звучал мне долго ​
​красоты.​мгновенье:​Henry Lowenfeld​
​As God grant ​you was wordless, hopeless cruelly,​
​concerning;​Within my soul ​
​другим.​То робостью, то ревностью томим;​тревожит;​
​Я вас любил: любовь еще, быть может​to be deceived!​gaze, believe me…​
​My angel, of your care ​I dare not ​
​Or twosome piano ​the cold and ​
​jealous pain,​
​like a spellbound ​something fair, or letting​
​For the whole ​You smile at ​
​footfall,​I be clear, from owning,​
​Say you’ll be gone ​be more sensible…​
​I’ll be confessing ​me beat,​
​рад!​Все может выразить ​
​любви.​И путешествия в ​
​Вы собираетеся вдаль?​Любуюсь вами, как дитя!..​прилежно​
​За день мучения ​Иль голос девственный, невинный,​Мой ангел, как я вас ​
​Без вас мне ​умней!​я признаюсь!​
​Хоть это труд ​Translated by Irina ​Your loveliness stays ​
​you and louder ​Once more — you’re here, ’tis not a ​
​lover​
​recover​feeling​soft come stealing​
​And all I ​– and of a ​
​в душе моей ​Тут жизнь заговорила ​
​И вот — слышнее стали звуки,​Смотрю на милые ​
​Так, весь обвеян дуновеньем​Бывают дни, бывает час,​золотое—​
​Я встретил вас ​• Rudyard Kipling «My Rival»​страшусь, как горьких мук…»​
​• Стихи англоязычных поэтов ​мгновенье…»​
​русском языке​On narrow bridges ​
​They will inhale ​always roam the ​in the memory​
​And that account ​no matter what ​never loved.​
​and raised them ​now extended.​
​protect​agree to pay ​Devoid of leisure, sleep without rest.​
​With ever higher ​most noble land.​
​There will be ​boat​
​They realize one ​Expecting neither scolding ​
​that still do ​the air,​receding water​
​The seas came ​Я люблю, и значит — я живу!​
​Я поля влюбленным ​устах —​
​Их голосам дано ​Погибших от невиданной ​
​молва и пустословье,​не любил —​протянули.​
​рискнули, —​Но вспять безумцев ​Все строже станет ​
​ И много будет ​
​Только чувству, словно кораблю,​так,​
​Вдыхают полной грудью ​воздухе до срока,​Из пены уходящего ​
​Баллада о любви​My dear one, — that I’ve ever done!​
​tree? The apples fall​I know it ​steppe — I’m shunned!​
​kiss another."​bother?"​I asked the ​

​infant’s murder,​
​Then suddenly you ​

​"My dear one, what is it ​
​set sail.​
​step-mom — not a mother:​
​tears are merely ​numb.​
​the larks!​it, grim and dark!​
​14 июня 1920​спадает спелое…​
​Вновь зрячая — уж не любовница!​
​самом огне,​«За что, за что терплю ​
​Я и в ​
​Враз обе рученьки ​«Мой милый, что тебе я ​
​Увозят милых корабли,​
​— вода, и кровь —​
​О, вопль женщин всех ​птиц сидел,-​
​Вчера еще в ​
​Alexander Pushkin​
​heart is beating,​Before me like ​
​Devoid of tears, of fire, of love.​
​quiet —​
​you had sounded,​dear.​
​For long your ​A beauty’s angel pure ​
​of our meeting…​
​И божество, и вдохновенье,​красоты.​
​Душе настало пробужденье:​
​В глуши, во мраке заточенья​Шли годы. Бурь порыв мятежный​
​суеты,​Как гений чистой ​
​Я помню чудное ​translation by Julian ​
​you so tenderly, so truly,​My love for ​
​nevermore you be ​once, and still, perhaps, love’s yearning​
​бог любимой быть ​безмолвно, безнадежно,​
​вас больше не ​Александр Пушкин «Я Вас любил»​
​I cannot wait ​By that absorbing ​
​of,​mercy —​
​Or, in the corner, twosome talks,​To wander in ​
​How desolate my ​
​I watch you ​Your eye on ​
​will recompense me​
​senses instantly.​
​stairs your weightless ​
​Yet how can ​of my soul.​
​Time I should ​shameless, hapless folly​
​— though it makes ​Я сам обманываться ​
​Но притворитесь! Этот взгляд​
​Не смею требовать ​уголку вдвоем,​
​Когда гулять, порой, в ненастье,​
​Я в умиленье, молча, нежно​Когда за пяльцами ​
​Вы отвернетесь, — мне тоска;​
​Ваш легкий шаг, иль платья шум,​И, мочи нет, сказать желаю,​
​душе моей:​Пора, пора мне быть ​
​У ваших ног ​Я вас люблю, — хоть я бешусь,​
​Fyodor Tyutchev​fast – life’s full again.​
​At sight of ​
​nearer​
​ardour of a ​years do I ​
​us a vanished ​Just as spring’s breath may ​
​dead heart,​You’re here again ​
​И та ж ​воспоминанье,​
​сне,—​упоеньем​
​нас, —​порою​
​Я вспомнил время ​
​К. Б.​Robert Browning​
​«Я ласк твоих ​• Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…»​

​• Александр Пушкин «Я помню чудное ​
​на английском и ​


​cross,​

​in rhythm.​

​Their souls will ​light up candles ​
​and rumor,​They can’t be reached ​
​Nor have breathed, if you have ​Made them drunk ​
​love between them ​preserve and to ​
​Those madmen do ​distance,​testing​
​love is the ​alive».​
​But remember: feeling like a ​
​breath it in​crazy mix​
​And some eccentrics ​And, for some time, it faded in ​
​foam of the ​was over,​
​Я дышу, и значит — я люблю!​мирозданья.​
​И встретиться — со вздохом на ​цветах,​
​свечи в изголовье​Им счет ведут ​Потому что если ​
​Которую меж ними ​Любой ценой — и жизнью бы ​
​Лишит покоя, отдыха и сна…​своих — для испытаний —​
​живу.​дыханья.​

​И, думая, что дышат просто ​—​И растворилась в ​
​границы берегов,​Владимир Высоцкий «Баллада о любви»​
​— Forgive me all, forgive me all,​Why shake the ​
​I’ve done?​Now, in the icy ​
​And now, he’s off to ​pain? Why do I ​
​I’ve done?!"​court for an ​
​China’s power!​
​Across the earth, the women wail:​loved ones and ​

​Love is a ​ All blood and ​I’ve long turned ​
​Now, ravens have replaced ​Now you avoid ​
​сделала!​В срок яблоко ​
​Всё ведаю — не прекословь!​Жить приучил в ​
​Спрошу я стул, спрошу кровать:​Стою — немилая, несмелая.​
​державою!​вдоль всей земли:​
​суда, ни милости.​
​И слезы ей ​Живой, а я остолбенелая.​

​Вчера еще до ​глаза глядел…»​The fire, and tears, and love alive.​
​In ecstasy the ​once again appear​
​and uninspired,​dragged slow and ​
​Forgot how tender ​dreams came features ​
​The worldly bustle, to my ear​a vision fleeting,​
​The wondrous moment ​воскресли вновь​
​Как гений чистой ​Без слез, без жизни, без любви.​
​Твои небесные черты.​черты.​

Стихи на английском с переводом

​В тревогах шумной ​Как мимолетное виденье,​
​К​
​Alexander Sergeyevich Pushkin,​And I loved ​
​in any way.​But may it ​
​ I loved you ​Как дай вам ​
​Я вас любил ​
​Но пусть она ​Gurarie​
​—​

​achieved​have been guilty ​
​Alina! just a little ​solitary grievings,​
​distance​wretched my existence,​
​In silence, reddening, all forgetting​
​When you’re embroidering, or setting​Your pallid hand ​I lose my ​
​When off the ​—​
​Fills every jitter ​
​me: that I’m older,​Yet to this ​

​I love you ​трудно!..​

​стою!​
​Алина! сжальтесь надо мною.​И речи в ​
​Мою ревнивую печаль,​опустя, —​
​рука.​Вы улыбнетесь, — мне отрада;​
​из гостиной​
​грустно, — я терплю;​Болезнь любви в ​
​по летам…​глупости несчастной​
​Признание​
​you unchanged remains.​Of life turn ​

​stilled, the clearer​Too long apart, drawn are we ​
​With all the ​So of past ​
​And rouse in ​a part.​
​gone floods my ​To K. B.​
​в вас очарованье,​
​Тут не одно ​
​Гляжу на вас, как бы во ​
​С давно забытым ​

​И что-то встрепенется в ​Как поздней осени ​
​ожило;​Фёдор Тютчев «Я встретил вас…»​
​• Porphyria’s Lover by ​
​ • Перси Биши Шелли ​• Владимир Высоцкий «Баллада о любви»​
​• Александр Пушкин «Я Вас любил»​
​• Стихи русских поэтов ​
​breath, they will then ​
​a fragile river ​then will blend ​

​unknown love.​
​But we will ​
​by idle talk ​
​with love forever.​have neither lived,​
​their feet,​Which is by ​In order to ​
​turn them back.​
​separated by a ​
​to go through ​The land of ​

​«I can breath» and «I am still ​Somebody else’s intermittent breathing.​
​are free to ​
​full lungs that ​span.​
​land.​Out of the ​
​When, after all, the great deluge ​сне и наяву!..​
​На узких перекрестках ​
​в одно дыханье,​
​дано бродить в ​А мы поставим ​

​Не докричишься — сколько не зови, —​С ног сбивал, из мертвых воскрешал, —​
​Волшебную невидимую нить,​
​заплатить:​расстояний,​
​И с рыцарей ​
​То же, что дышу или ​
​Такого же неровного ​
​не ждут, ни наказанья, —​
​И чудаки — еще такие есть ​

​выбралась Любовь —​Вернулась вновь в ​Kneller​
​sun.​
​Old Death-the-Gardener takes over.​My dear one, what is it ​
​fire’s heat,​
​death:​"Why all this ​
​"My dear one, what is it ​
​As if in ​Comparing me to ​
​they’re gone.​Ships take our ​

​them, becoming pretty.​
​I’ve done?!"​


​You’re living and ​rays, —​

​gaze,​Мой милый,- что тебе я ​
​Само — что дерево трясти! —​Мой милый, что тебе — я сделала?​
​Другую целовать»,- ответствуют.​сделала?»​
​Детоубийцей на суду​Равнял с Китайскою ​
​И стон стоит ​Не ждите ни ​

​сделала?!»​Я глупая, а ты умен,​сторону!​
​Марина Цветаева «Вчера еще в ​Inspired and God-filled, it is greeting​
​and clear.​And here you ​Devoid of God ​
​My backwoods days ​year to year​

​For long in ​
​surrounding​Before me like ​To​
​И для него ​Как мимолетное виденье,​
​Без божества, без вдохновенья,​

​твой голос нежный,​И снились милые ​
​безнадежной,​
​ты,​мгновенье…»​may be.​shyness, now in jealousy,​
​wish you sad ​

​burned away.​(1799-1837)​так искренно, так нежно,​печалить вас ничем.​
​угасла не совсем;​Translated by Genia ​to deceive me ​
​But feign it! All can be ​For sins I ​Or twosome trips, or twosome walks…​
​And then your ​out into the ​

​But then how ​
​you — I’m beguiled;​pain.​
​Ignore me — and I’m sad, again;​Your voice, as maidenly, as youthful —​
​for you!​

​You’re back — I’m sad, I suffer through ​

​frivolous disorder​
​It ill becomes ​
​seems, and melancholy —​Confession​
​Ах, обмануть меня не ​Мой ангел, я любви не ​
​И фортепьяно вечерком?..​

​в одиночку,​
​мое несчастье,​Глаза и кудри ​
​Мне ваша бледная ​
​весь свой ум.​

​Когда я слышу ​При вас мне ​
​всем приметам​лицу и не ​
​И в этой ​Александр Пушкин «Признание»​
​My love for ​

​Remembrance? – No! The rustling pages​Sounds, ne’er within me ​
​gaze.​
​sweet face​
​and gay –​

​on late fall’s day​Returns, of me becomes ​
​A warmth long ​Фёдор Тютчев (1803-1873)​
​И то же ​мне…​
​Как, после вековой разлуки,​полноты,​

​весною​
​так тепло…​В отжившем сердце ​
​Platform»​
​Heart»​

​русский язык​
​глаза глядел…»​



​• Александр Пушкин «Признание»​
​​