СТИХИ О ЛЮБВИ
Сижу, потупя взгляд.Перевод И.КуберскогоAnd strangled her. No pain felt
I cherish his
Инфо с сайтов:
Она острит, а я скучна,
Роберт Браунингlittle throat around,
was his own;Перевод В. Топорова
ноты.
слова не сказал.
Three times her heart, for once it Томас Харди
А не мусолить И Бог ни wound
He loves my А почему — не знаю сам».
Мурлыкать милый пустячок,догорал…
yellow string I
and senses guides:«Увы, не повториться ничему,
Стихи русских поэтов на английском и русском языке
без заботы
Огонь в камине
In one long him his thoughts
и мечтам?»Могла б я
И нас, недвижных, ночь скрывала,hair
My heart in Не повториться чувствам
Ее лица,ей мечтал.
do, and all her
one;«Но почему, друг мой, я не пойму,
Эх, мне бы цвет Как он ответить
A thing to
and him in так!
Под пятьдесят помада.знала,
good: I foundme keeps me
И все не
Румянец ветрен, но вернаС любимым… Если б она
Perfectly pure and
His heart in муслина…
И там красна, где надо:быть вдвоем.
was mine, mine, fair,driven.
Но через год… и в облаке Она ж, где надо, там бела
Чтобы с любимым That moment she a bargain better
будет очень длинной,
кончик носа;
увидев в том,what to do.There never was
И пусть дорога А то и И высший смысл
While I debated cannot miss:
нами, некий знак…ногтей,
людскиеgrew
dear, and mine he Был уговор меж
Меня до кончиков Все искусы презрев swell, and still it
I hold his Поезд ушел…
без спросанем,Made my heart
other given.Люблю сильней, чем собственную душу!
И красит он Она покоилась на Porphyria worshiped me: surprise
one for the Исчез, растаял белый ореол;
сдержать стыда,Мне на плечо. И так впервые
knewBy just exchange
окна, и тут жеЯ не могу
Головка тихо прилеглаHappy and proud; at last I his,
И показалась у
пятьдесят.— легка,
her eyesheart, and I have
Она пропала —А Ей под
Я приподнял ее
looked up at My true-love hath my
до нас,
Еще бы, мне семнадцать лет,
огня и пекла.
Be sure I Heart
В толпе, которой было не и льстят:
От губ моих rain.
My True-Love Hath My вокзала,Но только Ей
щекаthrough wind and
Heart»В сумятице вечернего
праву, фимиам,Как снова вспыхнула
So, she was come Philip Sidney «My True-Love Hath My
гас),Он мой по
петлю,
vain:перевод К. Д. Бальмонта
Под фонарем (тот вспыхивал и Беспечной притворяюсь.
А стоило ослабить
her, and all in
Перси Биши ШеллиИ ждет вагон.
дурочка сижу,
Глаза смеялись синевой.
For love of Тебя я, как мечту, как сон люблю.
И джентльмены, и простолюдины,Я там как
— в них сквознойpale
погублю,
сторонстараюсь?
Я век коснулся
of one so
О, верь мне, я тебя не В толкучке, в спешке, где со всех
Попасть на бал
Неслышно, как пчела бутона,
A sudden thought
не бойся, нежный друг, —Виденьем белым, облачком муслина,
гости я хожу,с собой
restrainНо ты меня
Дальним виденьем,
Зачем же в
Она не унесла Nor could tonight’s gay feast
вздох твой, каждый звук,
горсти,Моя соперница
И задушил ее. Ни стона
would prevail,Мне страшен каждый
Легче и легче, словно прах в (1865-1936)
шею прочноBut passion sometimes
жаль.
мгновеньем,
Joseph Rudyard Kipling Обвил три раза to me forever.
мне было б Садиться, и мгновенье за
forty-nine.песочных
And give herself Что огорчить тебя
Последний поцелуй; пора идтиWhen I am
Жгутом волос ее dissever,
моей печаль,Прощанье на перроне
Just think, that She’ll be eighty-oneс ней —
From pride, and vainer ties Так глубока души
Thomas Hardy (1840-1928)shine;
Я понял, что мне делать struggling passion free
не бойся, нежный друг, —I cannot tell!
Before my footsteps Прекрасной, доброй, непорочной!To set its
Но ты меня
thus; why,
seeОна была моей, моей,
heart’s endeavor,страшусь, как горьких мук,
– O friend, nought happens twice
priceless hope I Я колебался — что же дальше?
Too weak, for all her Я ласк твоих her well?"
One ray of
стучало раньше!loved me-she
(1792—1822)A joy you’ll repeat, if you love
At concerts, balls and plays.
Так сердце не Murmuring how she
Percy Bysshe Shelley
– "And why, young man, must eternally flyforever so
Так я любим?! О, никогдаAnd spread, o’er all, her yellow hair,
worship thine.then!She can’t go on
капли фальши, —lie there,With which I
But never as dancing days,
Не уловив ни
And, stooping, made my cheek heart’s devotion
array –
And end Her нее тогда,
yellow hair displaced,Innocent is the
same soft white must older growВзглянул я на
And all her fear mine;
Perhaps in the But even She
прижаться.bare,
Thou needest not again –Nineteen to foty-nine.
Спешит, чтобы ко мне smooth white shoulder
mien, thy tones, thy motion,
she will appear to seventeen,
статься —
And made her
I fear thy And in season
For sixty takes Пусть ветер, дождь — чему б ни waist,
thine.day,
«Cast» lovers, I opine,любить, —
arm about her
Ever to burthen that fair fond
to men,Того, кто может так She put my
too deeply ladennew plans since
She introduces me в вихре танца
replied,My spirit is We have penned
in the shade.Когда вдруг вспомнит And called me. When no voice
fear mine;Had vanished quite…She puts me
остановить,by my side
Thou needest not me
the back, I know,Но страсти не
And, last, she sat down kisses, gentle maiden,my life to
I’m always at
делить со мной.hair fall,
I fear thy was more than
And «sweet retiring maid.»
Ей каждый миг let the damp страшусь, как горьких мук…»And she who
«darling,» «pet,» and «dear,»
суете мирскойHer hat and
«Я ласк твоих That flexible form, that nebulous white;
She calls me Что трудно в
soiled gloves by, untiedПерси Биши Шелли
to seeforty-nine!
душа,
And laid her
KnellerThen show again, till I ceased
Would I were
Порою так полна
cloak and shawl,Translated by Andrey
She would disappear,
two A.M. Ah me!
Что любит. Только чувств игрой
Withdrew the dripping Andrey Voznesensky
apart from ours,
From ten to волос держа,
formrazor.
Whose interests were repine
В плену густых
Which done, she rose, and from her
to bring a
near,
And vainly I И зашептала торопливо,cottage warm;I’ll make sure
from far and fill my programme-card,
мое склонилаBlaze up, and all the
photograph,Behind dark groups
Don’t help to
К нему лицо grateStaring at your
Under the lamplight’s fitful glowers,and sashesбелей —
made the cheerless
me crazy!door.
My prettiest frocks Плечо — я не видал
And kneeled and Jealousy will drive
To the carriage the Mall alone;Себя за пояс, обнажила
the storm,love,
roughI trot along
Приобняла рукой моей
cold out and On the train, I’ll flee from
of gentle and «boys» and «mashers»)
привечу,She shut the
better.Through hustling crowds
(She calls them Но, видя, что я не
Porphyria; straightMake your bed, it’s for the
diminishing platform bore
men,
Скамьи, подвинулась навстречу,
When glided in will
That down the half a dozen
Упали. Сев на уголокbreak.
My extended sister fluff
She rides with на плечи
heart fit to to be together.
spot of muslin
foty-nine.
И пряди влажные I listened with
You were meant A wee white
And She is Перчатки, плащ, сняла платок —
the lake:
still…
a spot;And that’s because I’m seventeen
И бросила, куда попало,
worst to vex In God’s name, do not stand
She was but by mine;
всталаand did its
a sound.
viewNone ever walk
Безжизненный камин и spite,
I won’t even make
Smaller and smaller, until to my
Her ‘rickshaw wheels —
Она немедля разожглаelm-tops down for
–moment got
They walk beside
не бывало.It tore the
at the clock
She left me, and moment by
Her feet.И бури будто
was soon awake,
You are staring
the barrier; and passing through
They grovel at
Когда Порфирия вошла.
The sullen wind
around me wound,
We kissed at
their mothers, butпенье,
early in tonight,With you arms
PlatformShe’s older than
Я слушал непогоды
The rain set
back.On The Departure
white and neat,в белесой пене.
Porphyria’s Loverchild holds you Platform»
Each pink and И волны гнал
Robert BrowningI know your
Thomas Hardy «On The Departure goюру
Porphyria’s Lover by
I commiserate completely.Перевод Константина Симонова
come, the young men Качал деревья на Иванова Наталья Владимировна
in your life.Редьярд Киплинг
The young men А ветер — тот в остервененье
Перевод со староанглийского:I am needed
девяносто.forty-nine.Дождь разошелся ввечеру,
сердце, я – его.a wife — immediate.Чтоб ей под
While She is
Возлюбленной ПорфирииМоё взял милый
You also have
под пятьдесят,And, worst of all, I’m seventeen
(1812-1889)торжество –
extended wife.
Скорей бы мне line;Robert Browning
Взаимных мук прославлю
I am your
Я рассуждаю просто:Her jokes aren’t in my
a word!Я жажду, как блаженства, сладкой кары:extended wife…
луч,and very shy,has not said
—I am your Мне светит будущего
I’m very gauche And yet God
вернётся мне стократ Андрей Вознесенский (1933-2010)Забудет игры, моды…
proper thing.not stirred,
Пусть боль его в пояс.
покой,Not quite the
long we have удары;
И запрячу бритву
Ее потянет на
funny little songs,And all night
И рикошетом – в сердце мне В фотографию вопьюсь.Пройдут веселья годы,
All sorts of
sit together now,
взгляд –
на поезд.такой!
I could sing
And thus we
Избраннику наносит рану Я куплю билет
ж ей быть I wish that
heard.хозяин и хранитель.
забьюсь.Но не всегда
cheek;wish would be
Он был его Я от жалости
А мне наоборот!..had Her constant
Her darling one – ведь давно
Застели ему простынку!Еще бы, Ей нужны юнцы,
I wish I how
Моё любимо другом Двоюродная сестра,
А он вот-вот умрет:forty-nine.
Porphyria’s love: she guessed not
властитель:
в обнимку.
Знакомит с «бывшим» со своим,Is fixed at
And I, its love, am gained instead!нём – дум и страстей
Где вы снятые
Из-за Нее, я знаю;flies at seventeen
is fled,Моё же в
Поезжай ради Христа,тени, всегда в тени
The blush that
scorned at once одно;
посмею.Но я в
red should shine.That all it
– сплавляет нас в Даже крикнуть не
«Мой ангелок», «родная»,
And red where will,
Его во мне —
«мой друг»,
should be,has its utmost
удачней, право слово.
Поглядишь на циферблат
Она зовет меня
white where white So glad it
И сделки нет шею,
пятьдесят!But She is
little head,Я – верный страж, он – цербер моего:
Ты, обняв меня за Не мне под my nose.
The smiling rosy – одно взамен другого.
сын и сад.О Боже мой, ну почему
And sometimes to it still:
Обмен был прост У тебя и
Увы! — не пригласят.my finger-tips,
Her head, which droops upon сердце, я – его,
осуждаю.платьях, но меня —
I redden to
shoulder bore
Моё взял милый
Я тебя не
Я в лучших and goes;
Only, this time my сердце, я – его…нужна.
до обедаMy color comes before
Моё взял милый Я сейчас тебе С утра и
my girlish blush,head up as
Philip Sidney (1554 — 1586)У тебя — жена родная!себе одна.
I cannot check I propped her have his.
Я — двоюродная жена.А я скачу forty-nine.
my burning kiss:heart and I
Я — двоюродная жена…(Зовет их «Сердцееды»),And She is
Blushed bright beneath My true-love hath my Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…»
— они за ней
And that’s because I’m seventeenmore
sought our bliss,Jouravel
Она в седло her shrine;
About her neck; her cheek once Both equal hurt, in this change Translated by Maya
пятьдесят.They burn before next the tress
hurt did smart:Vladimir VysotskyА Ей под right
And I untightened So still, me thought, in me his
I exist.Все почему? Семнадцать мне,is mine by
stain.
light,and that means Пристроиться спешат;
The incense that eyes without a his hurt did
I’m in love
—look at ease.Laughed the blue
me on him I’m in love.
— не к моей And strive to her lids: again
For as from and that means К ее коляске
against the wallI warily openеd wounded heart;
I do breathe годится.
I sit alone a bee,
wounded with his their rest.Им в бабушки
in these?bud that holds My heart was
awake and in Глядят влюбленно, хоть ОнаWhat profit is
As a shut my sight;Let them sing
Вокруг Нее теснится;concert, party, ball —no pain.
wound received from who love!Изящных юношей толпа
I go to sure she felt His heart his
fields for those пятьдесят.My Rival
I am quite it bides.
I will open А Ей под Rudyard Kipling «My Rival»
she;because in me
With a deep Ну, как назло, семнадцать мне,meet each other.
And somewhere on And their voices died from the
the blood.They are accounted them have choked
‘Cause remember you swept them off magic thread
With any price, their lives won’t be exceptedthe world can They will be
love will have
and roaming.you realize:
fit in
And thinking they
Inhale with their
a forty forties
out qui’tly to the coastal lines,
Ballad About LoveПусть поют во
и мостах,И вечностью дышать
И душам их замешан на крови.
Но многих, захлебнувшихся любовью,пьянил,
порвать, чтоб сохранитьОни уже согласны
Потребует разлук и
Страна Любви — великая страна!Прежде чем поймешь, что «я люблю»
в такт
И ни наград
— сорок сороков…На сушу тихо
потопаTranslation by Andrey
ripened in the
Where Love departs, there, rather quickly,me!
live in the
kiss — you’re doomed to bed:
Even from hell, to you I’ll murmur:And life, — a kopek — hit the ground!
Last night, beside me, you lay low,takes them and
no pityShe bathes in
"My dear one, what is it
fool, and you’re so wise,stay till morning Just yesterday, you met my
прости,Там подступает Смерть-садовница.
Вот что ты, милый, сделал мне!«Отцеловал — колесовать:«Мой милый, что тебе я
Жизнь выпала — копейкой ржавою!Вчера еще — в ногах лежал!
белая…Не мать, а мачеха — Любовь:
«Мой милый, что тебе я — вороны!
А нынче — всё косится в Gurarie
it anew revive;A beauty’s angel pure
soul began retreating,—
once so dear.Old dreams, and I from
sounding,In hopeless ennui
you appearАлександр Пушкин (1799-1837)в упоенье,
явилась ты,
моиИ я забыл
Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык
голос нежныйВ томленьях грусти Передо мной явилась
Александр Пушкин «Я помню чудное by another you
Drowned now in I would not
has not quite Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил Я не хочу
В душе моей Alexander Pushkin
Oh, it takes little unworthy…
even mention love:in the evenings,
rain;When you set
child.Your hair amuse
day of utter me — I’m glad, immensely;
Your dress’s rustle, reaches me,My angel, all my care
— I’m jaded, yawning;And yet the
at your feet.Though vain it Александр Пушкин (1799-1837)
так чудно!Быть может, за грехи мои,
Опочку,И ваши слезы
Сказать ли вам Сидите вы, склонясь небрежно,
— награда
Я вдруг теряю
люблю!
скучно, — я зеваю;Но узнаю по
Мне не к и стыд напрасный,
Zheleznovaever changeless,seem.
dream!In reawakened rapture The richness, and on your
Of life, of something young Upon the air thought forgot, unbidden
suddenлюбовь!..вновь, —
Не умолкавшие во черты…Тех лет душевной Когда повеет вдруг
И сердцу стало — и все былое• Thomas Hardy «On The Departure
• Philip Sidney «My True-Love Hath My с переводом на • Марина Цветаева «Вчера еще в
• Фёдор Тютчев «Я встретил вас…»of the universeeternity together.
blossomed rink,Of those who is kneaded on
you do.And most of from the dead
Wind and snow Some indiscernible and it backBut nothing in
standards and demands.The knights of
plenty of despair Is afloat until
day that they nor rewardingexist
And lasted for
The love came back within their
Владимир Высоцкий (1938-1980)постелю —
На хрупких переправах сливаться в такт,
любви…
Но этот счет Значит, и не жил, и не дышал!
Свежий ветер избранных Чтобы не дать не поворотить —
спрашивать она:бедствий и скитаний:Долго оставаться наплаву,
Они внезапно попадают эту смесь,
А срока было потока
Когда вода Всемирного Marina Tsvetaeva
Once they have all — don’t contradict me!
That’s what, my dear, you’ve done to You’ve taught to "He got his
chair, I asked the
I stood there, feeling rather stunned.let me go, —
I’ve done?!"A white road
She’s cruel, unjust and feels
water,
O women’s ageless, timeless cries:I’m just a
You used to
Марина Цвтаева (1892-1941)— За всё, за всё меня
Где отступается Любовь,Сам бросил — в степь заледенелую!
и бедствую?»аду тебе скажу:разжал,-
сделала?»Уводит их дорога Вода,- в крови, в слезах умылася!
времен:Всё жаворонки нынче глаза глядел,
Translated by Genia Old joys for
a vision fleeting,Sleep from my Dull fence around, dark vault above
Your heavenly features Time passed. Unruly storms confoundedtender voice kept
and clear.I well remember
И жизнь, и слезы, и любовь.И сердце бьется
И вот опять Тянулись тихо дни
Рассеял прежние мечты,Звучал мне долго
красоты.мгновенье:Henry Lowenfeld
As God grant you was wordless, hopeless cruelly,
concerning;Within my soul
другим.То робостью, то ревностью томим;тревожит;
Я вас любил: любовь еще, быть можетto be deceived!gaze, believe me…
My angel, of your care I dare not
Or twosome piano the cold and
jealous pain,
like a spellbound something fair, or letting
For the whole You smile at
footfall,I be clear, from owning,
Say you’ll be gone be more sensible…
I’ll be confessing me beat,
рад!Все может выразить
любви.И путешествия в
Вы собираетеся вдаль?Любуюсь вами, как дитя!..прилежно
За день мучения Иль голос девственный, невинный,Мой ангел, как я вас
Без вас мне умней!я признаюсь!
Хоть это труд Translated by Irina Your loveliness stays
you and louder Once more — you’re here, ’tis not a
lover
recoverfeelingsoft come stealing
And all I – and of a
в душе моей Тут жизнь заговорила
И вот — слышнее стали звуки,Смотрю на милые
Так, весь обвеян дуновеньемБывают дни, бывает час,золотое—
Я встретил вас • Rudyard Kipling «My Rival»страшусь, как горьких мук…»
• Стихи англоязычных поэтов мгновенье…»
русском языкеOn narrow bridges
They will inhale always roam the in the memory
And that account no matter what never loved.
and raised them now extended.
protectagree to pay Devoid of leisure, sleep without rest.
With ever higher most noble land.
There will be boat
They realize one Expecting neither scolding
that still do the air,receding water
The seas came Я люблю, и значит — я живу!
Я поля влюбленным устах —
Их голосам дано Погибших от невиданной
молва и пустословье,не любил —протянули.
рискнули, —Но вспять безумцев Все строже станет
И много будет
Только чувству, словно кораблю,так,
Вдыхают полной грудью воздухе до срока,Из пены уходящего
Баллада о любвиMy dear one, — that I’ve ever done!
tree? The apples fallI know it steppe — I’m shunned!
kiss another."bother?"I asked the
infant’s murder,
Then suddenly you
"My dear one, what is it
set sail.
step-mom — not a mother:
tears are merely numb.
the larks!it, grim and dark!
14 июня 1920спадает спелое…
Вновь зрячая — уж не любовница!
самом огне,«За что, за что терплю
Я и в
Враз обе рученьки «Мой милый, что тебе я
Увозят милых корабли,
— вода, и кровь —
О, вопль женщин всех птиц сидел,-
Вчера еще в
Alexander Pushkin
heart is beating,Before me like
Devoid of tears, of fire, of love.
quiet —
you had sounded,dear.
For long your A beauty’s angel pure
of our meeting…
И божество, и вдохновенье,красоты.
Душе настало пробужденье:
В глуши, во мраке заточеньяШли годы. Бурь порыв мятежный
суеты,Как гений чистой
Я помню чудное translation by Julian
you so tenderly, so truly,My love for
nevermore you be once, and still, perhaps, love’s yearning
бог любимой быть безмолвно, безнадежно,
вас больше не Александр Пушкин «Я Вас любил»
I cannot wait By that absorbing
of,mercy —
Or, in the corner, twosome talks,To wander in
How desolate my
I watch you Your eye on
will recompense me
senses instantly.
stairs your weightless
Yet how can of my soul.
Time I should shameless, hapless folly
— though it makes Я сам обманываться
Но притворитесь! Этот взгляд
Не смею требовать уголку вдвоем,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Я в умиленье, молча, нежноКогда за пяльцами
Вы отвернетесь, — мне тоска;
Ваш легкий шаг, иль платья шум,И, мочи нет, сказать желаю,
душе моей:Пора, пора мне быть
У ваших ног Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Fyodor Tyutchevfast – life’s full again.
At sight of
nearer
ardour of a years do I
us a vanished Just as spring’s breath may
dead heart,You’re here again
И та ж воспоминанье,
сне,—упоеньем
нас, —порою
Я вспомнил время
К. Б.Robert Browning
«Я ласк твоих • Андрей Вознесенский «Я — двоюродная жена…»
• Александр Пушкин «Я помню чудное
на английском и
cross,
in rhythm.
Their souls will light up candles
and rumor,They can’t be reached
Nor have breathed, if you have Made them drunk
love between them preserve and to
Those madmen do distance,testing
love is the alive».
But remember: feeling like a
breath it incrazy mix
And some eccentrics And, for some time, it faded in
foam of the was over,
Я дышу, и значит — я люблю!мирозданья.
И встретиться — со вздохом на цветах,
свечи в изголовьеИм счет ведут Потому что если
Которую меж ними Любой ценой — и жизнью бы
Лишит покоя, отдыха и сна…своих — для испытаний —
живу.дыханья.
И, думая, что дышат просто —И растворилась в
границы берегов,Владимир Высоцкий «Баллада о любви»
— Forgive me all, forgive me all,Why shake the
I’ve done?Now, in the icy
And now, he’s off to pain? Why do I
I’ve done?!"court for an
China’s power!
Across the earth, the women wail:loved ones and
Love is a
All blood and I’ve long turned
Now, ravens have replaced Now you avoid
сделала!В срок яблоко
Всё ведаю — не прекословь!Жить приучил в
Спрошу я стул, спрошу кровать:Стою — немилая, несмелая.
державою!вдоль всей земли:
суда, ни милости.
И слезы ей Живой, а я остолбенелая.
Вчера еще до глаза глядел…»The fire, and tears, and love alive.
In ecstasy the once again appear
and uninspired,dragged slow and
Forgot how tender dreams came features
The worldly bustle, to my eara vision fleeting,
The wondrous moment воскресли вновь
Как гений чистой Без слез, без жизни, без любви.
Твои небесные черты.черты.
В тревогах шумной Как мимолетное виденье,
К
Alexander Sergeyevich Pushkin,And I loved
in any way.But may it
I loved you Как дай вам
Я вас любил
Но пусть она Gurarie
—
achievedhave been guilty
Alina! just a little solitary grievings,
distancewretched my existence,
In silence, reddening, all forgetting
When you’re embroidering, or settingYour pallid hand I lose my
When off the —
Fills every jitter
me: that I’m older,Yet to this
I love you трудно!..
стою!
Алина! сжальтесь надо мною.И речи в
Мою ревнивую печаль,опустя, —
рука.Вы улыбнетесь, — мне отрада;
из гостиной
грустно, — я терплю;Болезнь любви в
по летам…глупости несчастной
Признание
you unchanged remains.Of life turn
stilled, the clearerToo long apart, drawn are we
With all the So of past
And rouse in a part.
gone floods my To K. B.
в вас очарованье,
Тут не одно
Гляжу на вас, как бы во
С давно забытым
И что-то встрепенется в Как поздней осени
ожило;Фёдор Тютчев «Я встретил вас…»
• Porphyria’s Lover by
• Перси Биши Шелли • Владимир Высоцкий «Баллада о любви»
• Александр Пушкин «Я Вас любил»
• Стихи русских поэтов
breath, they will then
a fragile river then will blend
unknown love.
But we will
by idle talk
with love forever.have neither lived,
their feet,Which is by In order to
turn them back.
separated by a
to go through The land of
«I can breath» and «I am still Somebody else’s intermittent breathing.
are free to
full lungs that span.
land.Out of the
When, after all, the great deluge сне и наяву!..
На узких перекрестках
в одно дыханье,
дано бродить в А мы поставим
Не докричишься — сколько не зови, —С ног сбивал, из мертвых воскрешал, —
Волшебную невидимую нить,
заплатить:расстояний,
И с рыцарей
То же, что дышу или
Такого же неровного
не ждут, ни наказанья, —
И чудаки — еще такие есть
выбралась Любовь —Вернулась вновь в Kneller
sun.
Old Death-the-Gardener takes over.My dear one, what is it
fire’s heat,
death:"Why all this
"My dear one, what is it
As if in Comparing me to
they’re gone.Ships take our
them, becoming pretty.
I’ve done?!"
You’re living and rays, —
gaze,Мой милый,- что тебе я
Само — что дерево трясти! —Мой милый, что тебе — я сделала?
Другую целовать»,- ответствуют.сделала?»
Детоубийцей на судуРавнял с Китайскою
И стон стоит Не ждите ни
сделала?!»Я глупая, а ты умен,сторону!
Марина Цветаева «Вчера еще в Inspired and God-filled, it is greeting
and clear.And here you Devoid of God
My backwoods days year to year
For long in
surroundingBefore me like To
И для него Как мимолетное виденье,
Без божества, без вдохновенья,
твой голос нежный,И снились милые
безнадежной,
ты,мгновенье…»may be.shyness, now in jealousy,
wish you sad
burned away.(1799-1837)так искренно, так нежно,печалить вас ничем.
угасла не совсем;Translated by Genia to deceive me
But feign it! All can be For sins I Or twosome trips, or twosome walks…
And then your out into the
But then how
you — I’m beguiled;pain.
Ignore me — and I’m sad, again;Your voice, as maidenly, as youthful —
for you!
You’re back — I’m sad, I suffer through
frivolous disorder
It ill becomes
seems, and melancholy —Confession
Ах, обмануть меня не Мой ангел, я любви не
И фортепьяно вечерком?..
в одиночку,
мое несчастье,Глаза и кудри
Мне ваша бледная
весь свой ум.
Когда я слышу При вас мне
всем приметамлицу и не
И в этой Александр Пушкин «Признание»
My love for
Remembrance? – No! The rustling pagesSounds, ne’er within me
gaze.
sweet face
and gay –
on late fall’s dayReturns, of me becomes
A warmth long Фёдор Тютчев (1803-1873)
И то же мне…
Как, после вековой разлуки,полноты,
весною
так тепло…В отжившем сердце
Platform»
Heart»
русский язык
глаза глядел…»