Стихи про дружбу длинные

В чем плюсы английских стихов?

Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.

Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.

Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.

Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.

Реклама
  • ИП Попов А.П.
  • ИНН: 602715631406
Врачи поражены! Вся боль из колен и суставов спадает уже к утру
Реклама
  • ИП Попов А.П.
  • ИНН: 602715631406
Найден злейший враг боли в суставах! Присядьте, а то упадете

Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.

Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.

Стихи на английском языке о жизни

Стихи про дружбу длинные

Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.

Оригинал

Вольный перевод

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear, but oh, how cold!

George Gordon Byron

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Джордж Гордон Байрон

Оригинал

Дословный перевод

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

Стихи про дружбу длинные

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies

Что такое наша жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Нет времени остановиться под ветвями
И смотреть так долго, как это делают овцы или коровы.

Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.

Нет времени увидеть при свете дня ручьи,
Полные звезд, как небеса в ночи.

Стихи про дружбу длинные

Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты
И посмотреть, как танцуют ее ножки.

Нет времени ждать, пока ее уста
Украсят улыбку ее глаз.

Бедна такая жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Уильям Генри Дэйвис

Оригинал

Вольный перевод

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Brontë

Поверь, что жизнь не снов игра,
Не сказок темный лес;
Как часто мелкий дождь с утра
Сулит нам день чудес.

Пускай у неба хмурый вид —
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни,
Веселые, приятные,
Покинут нас они!

Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она спокойствия крыло
И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут!

Шарлотта Бронте

Стихи на английском языке о любви

Стихи про дружбу длинные

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket
Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,
But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,
Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,
Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс


Инфо с сайтов: